Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Grecki-Niemiecki - Είσαι σπάνια γυναίκα, πολύ όμορφη, πολύ γλυκιά,...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: GreckiNiemiecki

Tytuł
Είσαι σπάνια γυναίκα, πολύ όμορφη, πολύ γλυκιά,...
Tekst
Wprowadzone przez STEFANOSAPOEL
Język źródłowy: Grecki

Είσαι σπάνια γυναίκα, πολύ όμορφη, πολύ γλυκιά,
πολύ τρυφερή, μοναδική.
Είσαι στην σκέψη μου, στο κορμί μου.
Φιλάκια μωρό μου

Tytuł
Du bist eine einmalige Frau
Tłumaczenie
Niemiecki

Tłumaczone przez Rodrigues
Język docelowy: Niemiecki

Du bist eine einmalige Frau
sehr schön, sehr süß, sehr zart,
einzig,
du bist in meinen Gedanken, in meinem Körper
Küsse, mein Baby!
Uwagi na temat tłumaczenia
translated by english bridge from galka.

points shared.

einmalige / seltene Frau...
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez iamfromaustria - 30 Czerwiec 2008 20:46





Ostatni Post

Autor
Post

30 Czerwiec 2008 18:57

iamfromaustria
Liczba postów: 1335
"seltene" oder "einzigartige"? Oder vielleicht "einmalige"? "selten" klingt für mich eher nach einer Blume oder so und nicht unbedingt als Attribut für eine Person.

30 Czerwiec 2008 20:16

Rodrigues
Liczba postów: 1621
infrequent = selten / nicht häufig.

but I think that it could be "einmalig" (unique), too.

(infrequent was the word given by galka).

edited.

30 Czerwiec 2008 20:46

iamfromaustria
Liczba postów: 1335
Well, that's the problem you have with bridges. You can never be 100% sure if the original text really uses the same words as the bridge. Therefore, I like direct translations much better!