Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Grego-Alemão - Είσαι σπάνια γυναίκα, πολύ όμορφη, πολύ γλυκιά,...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : GregoAlemão

Título
Είσαι σπάνια γυναίκα, πολύ όμορφη, πολύ γλυκιά,...
Texto
Enviado por STEFANOSAPOEL
Idioma de origem: Grego

Είσαι σπάνια γυναίκα, πολύ όμορφη, πολύ γλυκιά,
πολύ τρυφερή, μοναδική.
Είσαι στην σκέψη μου, στο κορμί μου.
Φιλάκια μωρό μου

Título
Du bist eine einmalige Frau
Tradução
Alemão

Traduzido por Rodrigues
Idioma alvo: Alemão

Du bist eine einmalige Frau
sehr schön, sehr süß, sehr zart,
einzig,
du bist in meinen Gedanken, in meinem Körper
Küsse, mein Baby!
Notas sobre a tradução
translated by english bridge from galka.

points shared.

einmalige / seltene Frau...
Último validado ou editado por iamfromaustria - 30 Junho 2008 20:46





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

30 Junho 2008 18:57

iamfromaustria
Número de Mensagens: 1335
"seltene" oder "einzigartige"? Oder vielleicht "einmalige"? "selten" klingt für mich eher nach einer Blume oder so und nicht unbedingt als Attribut für eine Person.

30 Junho 2008 20:16

Rodrigues
Número de Mensagens: 1621
infrequent = selten / nicht häufig.

but I think that it could be "einmalig" (unique), too.

(infrequent was the word given by galka).

edited.

30 Junho 2008 20:46

iamfromaustria
Número de Mensagens: 1335
Well, that's the problem you have with bridges. You can never be 100% sure if the original text really uses the same words as the bridge. Therefore, I like direct translations much better!