Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 그리스어-독일어 - Είσαι σπάνια γυναίκα, πολύ όμορφη, πολύ γλυκιά,...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 그리스어독일어

제목
Είσαι σπάνια γυναίκα, πολύ όμορφη, πολύ γλυκιά,...
본문
STEFANOSAPOEL에 의해서 게시됨
원문 언어: 그리스어

Είσαι σπάνια γυναίκα, πολύ όμορφη, πολύ γλυκιά,
πολύ τρυφερή, μοναδική.
Είσαι στην σκέψη μου, στο κορμί μου.
Φιλάκια μωρό μου

제목
Du bist eine einmalige Frau
번역
독일어

Rodrigues에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 독일어

Du bist eine einmalige Frau
sehr schön, sehr süß, sehr zart,
einzig,
du bist in meinen Gedanken, in meinem Körper
Küsse, mein Baby!
이 번역물에 관한 주의사항
translated by english bridge from galka.

points shared.

einmalige / seltene Frau...
iamfromaustria에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 6월 30일 20:46





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 6월 30일 18:57

iamfromaustria
게시물 갯수: 1335
"seltene" oder "einzigartige"? Oder vielleicht "einmalige"? "selten" klingt für mich eher nach einer Blume oder so und nicht unbedingt als Attribut für eine Person.

2008년 6월 30일 20:16

Rodrigues
게시물 갯수: 1621
infrequent = selten / nicht häufig.

but I think that it could be "einmalig" (unique), too.

(infrequent was the word given by galka).

edited.

2008년 6월 30일 20:46

iamfromaustria
게시물 갯수: 1335
Well, that's the problem you have with bridges. You can never be 100% sure if the original text really uses the same words as the bridge. Therefore, I like direct translations much better!