Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - יוונית-אנגלית - χτες με ειχε παρει τηλ....

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: יווניתאנגלית

קטגוריה צ'אט

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
χτες με ειχε παρει τηλ....
טקסט
נשלח על ידי khalili
שפת המקור: יוונית

χτες με ειχε παρει τηλ. η Νικη του Αλεξοπουλου.
Ειχε παει πανω,νομισε οτι ειμαι ακομη Κέρκυρα.
Ηταν μονος μου ειπε κ γενικα στενοχωρημενος. Ειπε οτι εχει μετανιωσει πικρα που εφτιαξε αυτο το σπιτι.
ΜΙΚΡΑ Κ ΜΕΓΑΛΑ ΣΠΙΤΙΑ θελουν φωνες παιδιων κ μεγαλων χαρουμενες.
הערות לגבי התרגום
Part of a message.Tks

שם
Yesterday, I received a phonecall
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי Tritonio
שפת המטרה: אנגלית

Yesterday, I received a phone call from Niki (who is related to Alexopoulos).
She had gone north, she though I was still in Corfu.
She told me he was alone and generally depressed. He said that he has bitterly regretted making this house.
WHETHER SMALL OR BIG, houses need happy voices, both of children and adults.
הערות לגבי התרגום
"του Αλεξοπουλου." means that she is related to that guy somehow. Probably his daughter or girlfriend. It's not clear so I'll translate this as a parenthetical sentence.

"She went north" could also be translated as any of the following "He/She went north/uphill"

"She told me" could also be "He told me".

"He said that he had" could also be and combination of "He/She said that he/she had".

אושר לאחרונה ע"י User10 - 30 מאי 2015 17:28





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

13 דצמבר 2014 14:44

Tritonio
מספר הודעות: 44
This:

"He said that he has"

should be:

"She said that he has"

Also this:

"She had gone north, she though I was still in Corfu."

Should probably be:

"He had gone north, he thought I was still in Corfu."