Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 그리스어-영어 - χτες με ειχε παρει τηλ....

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 그리스어영어

분류 채팅

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
χτες με ειχε παρει τηλ....
본문
khalili에 의해서 게시됨
원문 언어: 그리스어

χτες με ειχε παρει τηλ. η Νικη του Αλεξοπουλου.
Ειχε παει πανω,νομισε οτι ειμαι ακομη Κέρκυρα.
Ηταν μονος μου ειπε κ γενικα στενοχωρημενος. Ειπε οτι εχει μετανιωσει πικρα που εφτιαξε αυτο το σπιτι.
ΜΙΚΡΑ Κ ΜΕΓΑΛΑ ΣΠΙΤΙΑ θελουν φωνες παιδιων κ μεγαλων χαρουμενες.
이 번역물에 관한 주의사항
Part of a message.Tks

제목
Yesterday, I received a phonecall
번역
영어

Tritonio에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Yesterday, I received a phone call from Niki (who is related to Alexopoulos).
She had gone north, she though I was still in Corfu.
She told me he was alone and generally depressed. He said that he has bitterly regretted making this house.
WHETHER SMALL OR BIG, houses need happy voices, both of children and adults.
이 번역물에 관한 주의사항
"του Αλεξοπουλου." means that she is related to that guy somehow. Probably his daughter or girlfriend. It's not clear so I'll translate this as a parenthetical sentence.

"She went north" could also be translated as any of the following "He/She went north/uphill"

"She told me" could also be "He told me".

"He said that he had" could also be and combination of "He/She said that he/she had".

User10에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2015년 5월 30일 17:28





마지막 글

글쓴이
올리기

2014년 12월 13일 14:44

Tritonio
게시물 갯수: 44
This:

"He said that he has"

should be:

"She said that he has"

Also this:

"She had gone north, she though I was still in Corfu."

Should probably be:

"He had gone north, he thought I was still in Corfu."