Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - אנגלית-לטינית - Keep it Real

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: אנגליתעבריתספרדיתלטינית

קטגוריה ביטוי

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Keep it Real
טקסט
נשלח על ידי hhh3333
שפת המקור: אנגלית

Keep it Real
הערות לגבי התרגום
It concerns the characters of the word in Hebrew

שם
Sequere vera.
תרגום
לטינית

תורגם על ידי alexfatt
שפת המטרה: לטינית

Sequere vera.
הערות לגבי התרגום
vera/certa

---
Since the English expression has more meanings(vide: posts under the translation), it could be translated in many ways.
"Sequere vera" literally means "Follow true/real things".
Nevertheless, other translations are also acceptable, for instance, "noli simulare = don't pretend", etc.
<Aneta B>
אושר לאחרונה ע"י Aneta B. - 29 מרץ 2012 19:35





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

28 מרץ 2012 18:00

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Alex, I'm sorry, but but I can't understand why you have translated this way...?

28 מרץ 2012 18:34

alexfatt
מספר הודעות: 1538
Mmmh let's try to explain. I took as the Spanish version as a source text (easier, since it's a Romance language) which is "Sean realistas", in English "Be realists". My dictionary gives no useful translation about "realist", but translates "realism" as "veri imitatio" or "veritas". Well, a realist is a person who sticks to real things, "vera", so "be realists" may mean also "stick to real things", "follow real things". The latter interpretation brought me to translate "Sequere vera".

It may seem illogical, I know. No problem with rejecting it, I think I can't do better but I'm sure you can

29 מרץ 2012 00:38

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Hm, I see, but I interpret "Keep it Real" in a totally different way, Alex.
I feel we need some help here...

--
Hi dear experts,
Could any of you help me to undertstand the source text, please.

CC: Lein lilian canale kafetzou

29 מרץ 2012 09:33

kafetzou
מספר הודעות: 7963
"Keep it real" is a slang expression from the 1960s, which meant something like "Stay cool" or "Don't overdo it", or maybe even "Don't be fake". It seems to be making a comeback nowadays as part of rapper slang.

If there's an equivalent expression in Spanish, which is highly idiomatic, I would say go for it.

http://onlineslangdictionary.com/meaning-definition-of/keep-it-real

29 מרץ 2012 11:51

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Thanks Laura!

Then it seems there are few possible translations as the meaning of the source is not specific. I'm afraid there is no Latin equivalent that could represent this English idiomatic expression.

Alex has translated:
Sequere vera = Follow true/real things.

Is it acceptable for you, Laura?
or, for instance, "noli simulare = don't pretend" would be better? What do you think?

29 מרץ 2012 18:27

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Oh sorry - I didn't even look to see what the target language was! I really don't know why the requester wants this translation, so it's hard to know what is required. I would say that both of those translations would be fine - maybe you could add a note in the comments field, Aneta?

29 מרץ 2012 19:27

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Well, I'd say this request breaks our rule [7] EXPLAIN THE CONTEXT, but since that was already translated I'll follow your advice.
Thanks very much, kafetzou!

29 מרץ 2012 19:31

kafetzou
מספר הודעות: 7963
No problem.

29 מרץ 2012 19:35

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Good job, Alex!

29 מרץ 2012 21:24

alexfatt
מספר הודעות: 1538
Thank you girls!