Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Англійська-Латинська - Keep it Real

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: АнглійськаДавньоєврейськаІспанськаЛатинська

Категорія Вислів

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Keep it Real
Текст
Публікацію зроблено hhh3333
Мова оригіналу: Англійська

Keep it Real
Пояснення стосовно перекладу
It concerns the characters of the word in Hebrew

Заголовок
Sequere vera.
Переклад
Латинська

Переклад зроблено alexfatt
Мова, якою перекладати: Латинська

Sequere vera.
Пояснення стосовно перекладу
vera/certa

---
Since the English expression has more meanings(vide: posts under the translation), it could be translated in many ways.
"Sequere vera" literally means "Follow true/real things".
Nevertheless, other translations are also acceptable, for instance, "noli simulare = don't pretend", etc.
<Aneta B>
Затверджено Aneta B. - 29 Березня 2012 19:35





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

28 Березня 2012 18:00

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Alex, I'm sorry, but but I can't understand why you have translated this way...?

28 Березня 2012 18:34

alexfatt
Кількість повідомлень: 1538
Mmmh let's try to explain. I took as the Spanish version as a source text (easier, since it's a Romance language) which is "Sean realistas", in English "Be realists". My dictionary gives no useful translation about "realist", but translates "realism" as "veri imitatio" or "veritas". Well, a realist is a person who sticks to real things, "vera", so "be realists" may mean also "stick to real things", "follow real things". The latter interpretation brought me to translate "Sequere vera".

It may seem illogical, I know. No problem with rejecting it, I think I can't do better but I'm sure you can

29 Березня 2012 00:38

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Hm, I see, but I interpret "Keep it Real" in a totally different way, Alex.
I feel we need some help here...

--
Hi dear experts,
Could any of you help me to undertstand the source text, please.

CC: Lein lilian canale kafetzou

29 Березня 2012 09:33

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
"Keep it real" is a slang expression from the 1960s, which meant something like "Stay cool" or "Don't overdo it", or maybe even "Don't be fake". It seems to be making a comeback nowadays as part of rapper slang.

If there's an equivalent expression in Spanish, which is highly idiomatic, I would say go for it.

http://onlineslangdictionary.com/meaning-definition-of/keep-it-real

29 Березня 2012 11:51

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Thanks Laura!

Then it seems there are few possible translations as the meaning of the source is not specific. I'm afraid there is no Latin equivalent that could represent this English idiomatic expression.

Alex has translated:
Sequere vera = Follow true/real things.

Is it acceptable for you, Laura?
or, for instance, "noli simulare = don't pretend" would be better? What do you think?

29 Березня 2012 18:27

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Oh sorry - I didn't even look to see what the target language was! I really don't know why the requester wants this translation, so it's hard to know what is required. I would say that both of those translations would be fine - maybe you could add a note in the comments field, Aneta?

29 Березня 2012 19:27

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Well, I'd say this request breaks our rule [7] EXPLAIN THE CONTEXT, but since that was already translated I'll follow your advice.
Thanks very much, kafetzou!

29 Березня 2012 19:31

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
No problem.

29 Березня 2012 19:35

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Good job, Alex!

29 Березня 2012 21:24

alexfatt
Кількість повідомлень: 1538
Thank you girls!