Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 英语-拉丁语 - Keep it Real

当前状态翻译
本文可用以下语言: 英语希伯来语西班牙语拉丁语

讨论区 表达

本翻译"仅需意译"。
标题
Keep it Real
正文
提交 hhh3333
源语言: 英语

Keep it Real
给这篇翻译加备注
It concerns the characters of the word in Hebrew

标题
Sequere vera.
翻译
拉丁语

翻译 alexfatt
目的语言: 拉丁语

Sequere vera.
给这篇翻译加备注
vera/certa

---
Since the English expression has more meanings(vide: posts under the translation), it could be translated in many ways.
"Sequere vera" literally means "Follow true/real things".
Nevertheless, other translations are also acceptable, for instance, "noli simulare = don't pretend", etc.
<Aneta B>
Aneta B.认可或编辑 - 2012年 三月 29日 19:35





最近发帖

作者
帖子

2012年 三月 28日 18:00

Aneta B.
文章总计: 4487
Alex, I'm sorry, but but I can't understand why you have translated this way...?

2012年 三月 28日 18:34

alexfatt
文章总计: 1538
Mmmh let's try to explain. I took as the Spanish version as a source text (easier, since it's a Romance language) which is "Sean realistas", in English "Be realists". My dictionary gives no useful translation about "realist", but translates "realism" as "veri imitatio" or "veritas". Well, a realist is a person who sticks to real things, "vera", so "be realists" may mean also "stick to real things", "follow real things". The latter interpretation brought me to translate "Sequere vera".

It may seem illogical, I know. No problem with rejecting it, I think I can't do better but I'm sure you can

2012年 三月 29日 00:38

Aneta B.
文章总计: 4487
Hm, I see, but I interpret "Keep it Real" in a totally different way, Alex.
I feel we need some help here...

--
Hi dear experts,
Could any of you help me to undertstand the source text, please.

CC: Lein lilian canale kafetzou

2012年 三月 29日 09:33

kafetzou
文章总计: 7963
"Keep it real" is a slang expression from the 1960s, which meant something like "Stay cool" or "Don't overdo it", or maybe even "Don't be fake". It seems to be making a comeback nowadays as part of rapper slang.

If there's an equivalent expression in Spanish, which is highly idiomatic, I would say go for it.

http://onlineslangdictionary.com/meaning-definition-of/keep-it-real

2012年 三月 29日 11:51

Aneta B.
文章总计: 4487
Thanks Laura!

Then it seems there are few possible translations as the meaning of the source is not specific. I'm afraid there is no Latin equivalent that could represent this English idiomatic expression.

Alex has translated:
Sequere vera = Follow true/real things.

Is it acceptable for you, Laura?
or, for instance, "noli simulare = don't pretend" would be better? What do you think?

2012年 三月 29日 18:27

kafetzou
文章总计: 7963
Oh sorry - I didn't even look to see what the target language was! I really don't know why the requester wants this translation, so it's hard to know what is required. I would say that both of those translations would be fine - maybe you could add a note in the comments field, Aneta?

2012年 三月 29日 19:27

Aneta B.
文章总计: 4487
Well, I'd say this request breaks our rule [7] EXPLAIN THE CONTEXT, but since that was already translated I'll follow your advice.
Thanks very much, kafetzou!

2012年 三月 29日 19:31

kafetzou
文章总计: 7963
No problem.

2012年 三月 29日 19:35

Aneta B.
文章总计: 4487
Good job, Alex!

2012年 三月 29日 21:24

alexfatt
文章总计: 1538
Thank you girls!