Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Latina lingvo - Keep it Real

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaHebreaHispanaLatina lingvo

Kategorio Esprimo

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Keep it Real
Teksto
Submetigx per hhh3333
Font-lingvo: Angla

Keep it Real
Rimarkoj pri la traduko
It concerns the characters of the word in Hebrew

Titolo
Sequere vera.
Traduko
Latina lingvo

Tradukita per alexfatt
Cel-lingvo: Latina lingvo

Sequere vera.
Rimarkoj pri la traduko
vera/certa

---
Since the English expression has more meanings(vide: posts under the translation), it could be translated in many ways.
"Sequere vera" literally means "Follow true/real things".
Nevertheless, other translations are also acceptable, for instance, "noli simulare = don't pretend", etc.
<Aneta B>
Laste validigita aŭ redaktita de Aneta B. - 29 Marto 2012 19:35





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

28 Marto 2012 18:00

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Alex, I'm sorry, but but I can't understand why you have translated this way...?

28 Marto 2012 18:34

alexfatt
Nombro da afiŝoj: 1538
Mmmh let's try to explain. I took as the Spanish version as a source text (easier, since it's a Romance language) which is "Sean realistas", in English "Be realists". My dictionary gives no useful translation about "realist", but translates "realism" as "veri imitatio" or "veritas". Well, a realist is a person who sticks to real things, "vera", so "be realists" may mean also "stick to real things", "follow real things". The latter interpretation brought me to translate "Sequere vera".

It may seem illogical, I know. No problem with rejecting it, I think I can't do better but I'm sure you can

29 Marto 2012 00:38

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Hm, I see, but I interpret "Keep it Real" in a totally different way, Alex.
I feel we need some help here...

--
Hi dear experts,
Could any of you help me to undertstand the source text, please.

CC: Lein lilian canale kafetzou

29 Marto 2012 09:33

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
"Keep it real" is a slang expression from the 1960s, which meant something like "Stay cool" or "Don't overdo it", or maybe even "Don't be fake". It seems to be making a comeback nowadays as part of rapper slang.

If there's an equivalent expression in Spanish, which is highly idiomatic, I would say go for it.

http://onlineslangdictionary.com/meaning-definition-of/keep-it-real

29 Marto 2012 11:51

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Thanks Laura!

Then it seems there are few possible translations as the meaning of the source is not specific. I'm afraid there is no Latin equivalent that could represent this English idiomatic expression.

Alex has translated:
Sequere vera = Follow true/real things.

Is it acceptable for you, Laura?
or, for instance, "noli simulare = don't pretend" would be better? What do you think?

29 Marto 2012 18:27

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Oh sorry - I didn't even look to see what the target language was! I really don't know why the requester wants this translation, so it's hard to know what is required. I would say that both of those translations would be fine - maybe you could add a note in the comments field, Aneta?

29 Marto 2012 19:27

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Well, I'd say this request breaks our rule [7] EXPLAIN THE CONTEXT, but since that was already translated I'll follow your advice.
Thanks very much, kafetzou!

29 Marto 2012 19:31

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
No problem.

29 Marto 2012 19:35

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Good job, Alex!

29 Marto 2012 21:24

alexfatt
Nombro da afiŝoj: 1538
Thank you girls!