Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-라틴어 - Keep it Real

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어히브리어스페인어라틴어

분류 표현

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Keep it Real
본문
hhh3333에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

Keep it Real
이 번역물에 관한 주의사항
It concerns the characters of the word in Hebrew

제목
Sequere vera.
번역
라틴어

alexfatt에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 라틴어

Sequere vera.
이 번역물에 관한 주의사항
vera/certa

---
Since the English expression has more meanings(vide: posts under the translation), it could be translated in many ways.
"Sequere vera" literally means "Follow true/real things".
Nevertheless, other translations are also acceptable, for instance, "noli simulare = don't pretend", etc.
<Aneta B>
Aneta B.에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2012년 3월 29일 19:35





마지막 글

글쓴이
올리기

2012년 3월 28일 18:00

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Alex, I'm sorry, but but I can't understand why you have translated this way...?

2012년 3월 28일 18:34

alexfatt
게시물 갯수: 1538
Mmmh let's try to explain. I took as the Spanish version as a source text (easier, since it's a Romance language) which is "Sean realistas", in English "Be realists". My dictionary gives no useful translation about "realist", but translates "realism" as "veri imitatio" or "veritas". Well, a realist is a person who sticks to real things, "vera", so "be realists" may mean also "stick to real things", "follow real things". The latter interpretation brought me to translate "Sequere vera".

It may seem illogical, I know. No problem with rejecting it, I think I can't do better but I'm sure you can

2012년 3월 29일 00:38

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Hm, I see, but I interpret "Keep it Real" in a totally different way, Alex.
I feel we need some help here...

--
Hi dear experts,
Could any of you help me to undertstand the source text, please.

CC: Lein lilian canale kafetzou

2012년 3월 29일 09:33

kafetzou
게시물 갯수: 7963
"Keep it real" is a slang expression from the 1960s, which meant something like "Stay cool" or "Don't overdo it", or maybe even "Don't be fake". It seems to be making a comeback nowadays as part of rapper slang.

If there's an equivalent expression in Spanish, which is highly idiomatic, I would say go for it.

http://onlineslangdictionary.com/meaning-definition-of/keep-it-real

2012년 3월 29일 11:51

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Thanks Laura!

Then it seems there are few possible translations as the meaning of the source is not specific. I'm afraid there is no Latin equivalent that could represent this English idiomatic expression.

Alex has translated:
Sequere vera = Follow true/real things.

Is it acceptable for you, Laura?
or, for instance, "noli simulare = don't pretend" would be better? What do you think?

2012년 3월 29일 18:27

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Oh sorry - I didn't even look to see what the target language was! I really don't know why the requester wants this translation, so it's hard to know what is required. I would say that both of those translations would be fine - maybe you could add a note in the comments field, Aneta?

2012년 3월 29일 19:27

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Well, I'd say this request breaks our rule [7] EXPLAIN THE CONTEXT, but since that was already translated I'll follow your advice.
Thanks very much, kafetzou!

2012년 3월 29일 19:31

kafetzou
게시물 갯수: 7963
No problem.

2012년 3월 29일 19:35

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Good job, Alex!

2012년 3월 29일 21:24

alexfatt
게시물 갯수: 1538
Thank you girls!