Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiingereza-Kilatini - Keep it Real

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiingerezaKiyahudiKihispaniaKilatini

Category Expression

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Keep it Real
Nakala
Tafsiri iliombwa na hhh3333
Lugha ya kimaumbile: Kiingereza

Keep it Real
Maelezo kwa mfasiri
It concerns the characters of the word in Hebrew

Kichwa
Sequere vera.
Tafsiri
Kilatini

Ilitafsiriwa na alexfatt
Lugha inayolengwa: Kilatini

Sequere vera.
Maelezo kwa mfasiri
vera/certa

---
Since the English expression has more meanings(vide: posts under the translation), it could be translated in many ways.
"Sequere vera" literally means "Follow true/real things".
Nevertheless, other translations are also acceptable, for instance, "noli simulare = don't pretend", etc.
<Aneta B>
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Aneta B. - 29 Mechi 2012 19:35





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

28 Mechi 2012 18:00

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
Alex, I'm sorry, but but I can't understand why you have translated this way...?

28 Mechi 2012 18:34

alexfatt
Idadi ya ujumbe: 1538
Mmmh let's try to explain. I took as the Spanish version as a source text (easier, since it's a Romance language) which is "Sean realistas", in English "Be realists". My dictionary gives no useful translation about "realist", but translates "realism" as "veri imitatio" or "veritas". Well, a realist is a person who sticks to real things, "vera", so "be realists" may mean also "stick to real things", "follow real things". The latter interpretation brought me to translate "Sequere vera".

It may seem illogical, I know. No problem with rejecting it, I think I can't do better but I'm sure you can

29 Mechi 2012 00:38

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
Hm, I see, but I interpret "Keep it Real" in a totally different way, Alex.
I feel we need some help here...

--
Hi dear experts,
Could any of you help me to undertstand the source text, please.

CC: Lein lilian canale kafetzou

29 Mechi 2012 09:33

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
"Keep it real" is a slang expression from the 1960s, which meant something like "Stay cool" or "Don't overdo it", or maybe even "Don't be fake". It seems to be making a comeback nowadays as part of rapper slang.

If there's an equivalent expression in Spanish, which is highly idiomatic, I would say go for it.

http://onlineslangdictionary.com/meaning-definition-of/keep-it-real

29 Mechi 2012 11:51

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
Thanks Laura!

Then it seems there are few possible translations as the meaning of the source is not specific. I'm afraid there is no Latin equivalent that could represent this English idiomatic expression.

Alex has translated:
Sequere vera = Follow true/real things.

Is it acceptable for you, Laura?
or, for instance, "noli simulare = don't pretend" would be better? What do you think?

29 Mechi 2012 18:27

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Oh sorry - I didn't even look to see what the target language was! I really don't know why the requester wants this translation, so it's hard to know what is required. I would say that both of those translations would be fine - maybe you could add a note in the comments field, Aneta?

29 Mechi 2012 19:27

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
Well, I'd say this request breaks our rule [7] EXPLAIN THE CONTEXT, but since that was already translated I'll follow your advice.
Thanks very much, kafetzou!

29 Mechi 2012 19:31

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
No problem.

29 Mechi 2012 19:35

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
Good job, Alex!

29 Mechi 2012 21:24

alexfatt
Idadi ya ujumbe: 1538
Thank you girls!