Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - דנית-צרפתית - Jeg mÃ¥tte gÃ¥.

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: דניתצרפתיתאנגלית

קטגוריה מחשבות

שם
Jeg måtte gå.
טקסט
נשלח על ידי Minny
שפת המקור: דנית

Jeg måtte gå.
Jeg kunne ikke blive.
Det handlede om mig
og min værdighed.
הערות לגבי התרגום
aforisme

שם
Je devais partir.
תרגום
צרפתית

תורגם על ידי gamine
שפת המטרה: צרפתית

Je devais partir.
Je ne pouvais pas rester.
Cela me concernait, moi
et ma dignité.
הערות לגבי התרגום
Aphorisme.
אושר לאחרונה ע"י Francky5591 - 5 ינואר 2010 23:01





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

11 ינואר 2010 15:23

gamine
מספר הודעות: 4611
coucou. Concernant celle-là Minny trouve la phrase:
" Cela me concernait, moi et ma dignité" un peu "soft". Pouvons-nous dire: " Il était question de moi et ma dignité". Ou as-tu une autre proposition???

CC: Francky5591

11 ינואר 2010 15:34

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Personnellement, je trouve " Cela me concernait, moi et ma dignité" plus correct. On pourrait employer "cela me regardait, moi et ma dignité", voire "cela nous regardait, moi et ma dignité"-ou "ma dignité et moi"-, si l'on veut mettre l'accent sur "non seulement lui, mais lui et sa dignité"- ou sa dignité (en premier lieu, donc) et lui."

Mais l'emploi de la première personne du pluriel n'est pas obligatoire ici.




11 ינואר 2010 15:46

gamine
מספר הודעות: 4611
Et si on change pour:"ma dignité et moi" est-ce que
cela rend l'expression "moins soft". Sinon, j'envoie un mot à Minny en disant que la traduction actuelle est ok.

CC: Francky5591

11 ינואר 2010 15:47

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Pour moi, cela ne fait guère de différence, à mon avis c'est bien comme tu as traduit.

11 ינואר 2010 16:05

gamine
מספר הודעות: 4611

11 ינואר 2010 22:19

Minny
מספר הודעות: 271
Dear Gamine and dear Francky,
Thank you so much for your explications and for your patience with me!