Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Данська-Французька - Jeg mÃ¥tte gÃ¥.

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ДанськаФранцузькаАнглійська

Категорія Думки

Заголовок
Jeg måtte gå.
Текст
Публікацію зроблено Minny
Мова оригіналу: Данська

Jeg måtte gå.
Jeg kunne ikke blive.
Det handlede om mig
og min værdighed.
Пояснення стосовно перекладу
aforisme

Заголовок
Je devais partir.
Переклад
Французька

Переклад зроблено gamine
Мова, якою перекладати: Французька

Je devais partir.
Je ne pouvais pas rester.
Cela me concernait, moi
et ma dignité.
Пояснення стосовно перекладу
Aphorisme.
Затверджено Francky5591 - 5 Січня 2010 23:01





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

11 Січня 2010 15:23

gamine
Кількість повідомлень: 4611
coucou. Concernant celle-là Minny trouve la phrase:
" Cela me concernait, moi et ma dignité" un peu "soft". Pouvons-nous dire: " Il était question de moi et ma dignité". Ou as-tu une autre proposition???

CC: Francky5591

11 Січня 2010 15:34

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Personnellement, je trouve " Cela me concernait, moi et ma dignité" plus correct. On pourrait employer "cela me regardait, moi et ma dignité", voire "cela nous regardait, moi et ma dignité"-ou "ma dignité et moi"-, si l'on veut mettre l'accent sur "non seulement lui, mais lui et sa dignité"- ou sa dignité (en premier lieu, donc) et lui."

Mais l'emploi de la première personne du pluriel n'est pas obligatoire ici.




11 Січня 2010 15:46

gamine
Кількість повідомлень: 4611
Et si on change pour:"ma dignité et moi" est-ce que
cela rend l'expression "moins soft". Sinon, j'envoie un mot à Minny en disant que la traduction actuelle est ok.

CC: Francky5591

11 Січня 2010 15:47

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Pour moi, cela ne fait guère de différence, à mon avis c'est bien comme tu as traduit.

11 Січня 2010 16:05

gamine
Кількість повідомлень: 4611

11 Січня 2010 22:19

Minny
Кількість повідомлень: 271
Dear Gamine and dear Francky,
Thank you so much for your explications and for your patience with me!