Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Dana-Franca - Jeg måtte gå.

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: DanaFrancaAngla

Kategorio Pensoj

Titolo
Jeg måtte gå.
Teksto
Submetigx per Minny
Font-lingvo: Dana

Jeg måtte gå.
Jeg kunne ikke blive.
Det handlede om mig
og min værdighed.
Rimarkoj pri la traduko
aforisme

Titolo
Je devais partir.
Traduko
Franca

Tradukita per gamine
Cel-lingvo: Franca

Je devais partir.
Je ne pouvais pas rester.
Cela me concernait, moi
et ma dignité.
Rimarkoj pri la traduko
Aphorisme.
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 5 Januaro 2010 23:01





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

11 Januaro 2010 15:23

gamine
Nombro da afiŝoj: 4611
coucou. Concernant celle-là Minny trouve la phrase:
" Cela me concernait, moi et ma dignité" un peu "soft". Pouvons-nous dire: " Il était question de moi et ma dignité". Ou as-tu une autre proposition???

CC: Francky5591

11 Januaro 2010 15:34

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Personnellement, je trouve " Cela me concernait, moi et ma dignité" plus correct. On pourrait employer "cela me regardait, moi et ma dignité", voire "cela nous regardait, moi et ma dignité"-ou "ma dignité et moi"-, si l'on veut mettre l'accent sur "non seulement lui, mais lui et sa dignité"- ou sa dignité (en premier lieu, donc) et lui."

Mais l'emploi de la première personne du pluriel n'est pas obligatoire ici.




11 Januaro 2010 15:46

gamine
Nombro da afiŝoj: 4611
Et si on change pour:"ma dignité et moi" est-ce que
cela rend l'expression "moins soft". Sinon, j'envoie un mot à Minny en disant que la traduction actuelle est ok.

CC: Francky5591

11 Januaro 2010 15:47

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Pour moi, cela ne fait guère de différence, à mon avis c'est bien comme tu as traduit.

11 Januaro 2010 16:05

gamine
Nombro da afiŝoj: 4611

11 Januaro 2010 22:19

Minny
Nombro da afiŝoj: 271
Dear Gamine and dear Francky,
Thank you so much for your explications and for your patience with me!