Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



10תרגום - טורקית-אנגלית - Ne zaman gelmeyi planladın, bana acele olarak...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתאנגלית

קטגוריה חיי היומיום

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Ne zaman gelmeyi planladın, bana acele olarak...
טקסט
נשלח על ידי mzrl
שפת המקור: טורקית

Ne zaman gelmeyi planladın, bana acele olarak tarih ve uçuş detaylarını bildir. Beraber getirmek istediğin arkadaşın kim ?

שם
When do you want to come?
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי merdogan
שפת המטרה: אנגלית

When do you want to come? Let me know as soon as posible about dates and details of the flight. Who is that friend you want to bring along?
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 11 ינואר 2009 13:38





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

10 ינואר 2009 18:20

cheesecake
מספר הודעות: 980
"planned" instead of "want" is more appropriate I think. And also "acele olarak" is not translated.

10 ינואר 2009 19:32

44hazal44
מספר הודעות: 1148
I agree with cheesecake, 'acele olarak' isn't translated.

10 ינואר 2009 21:48

armcel
מספר הודעות: 6
The statement "acele olarak" in the source text has not been translated into the target language.

I would translate "bildir" in that source text as "inform" or "tell".

11 ינואר 2009 00:12

ozcey
מספר הודעות: 4
acele sıfatı eklenmeyi unutulmuş. ayrıca who is that frien değil who is the friend of yours that you wanna bring along olmalıydı.

11 ינואר 2009 00:55

merdogan
מספר הודעות: 3769
I agree with you for "urgency". But the last is ok as meaning.

11 ינואר 2009 02:32

lilian canale
מספר הודעות: 14972
urgently!

11 ינואר 2009 12:40

lilian canale
מספר הודעות: 14972
merdogan, I wonder if "urgently" is appropriate here. Perhaps "as soon as posible" would fit better.

11 ינואר 2009 13:35

merdogan
מספר הודעות: 3769
Thanks, dear lilian