Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



10Переклад - Турецька-Англійська - Ne zaman gelmeyi planladın, bana acele olarak...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаАнглійська

Категорія Щоденне життя

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Ne zaman gelmeyi planladın, bana acele olarak...
Текст
Публікацію зроблено mzrl
Мова оригіналу: Турецька

Ne zaman gelmeyi planladın, bana acele olarak tarih ve uçuş detaylarını bildir. Beraber getirmek istediğin arkadaşın kim ?

Заголовок
When do you want to come?
Переклад
Англійська

Переклад зроблено merdogan
Мова, якою перекладати: Англійська

When do you want to come? Let me know as soon as posible about dates and details of the flight. Who is that friend you want to bring along?
Затверджено lilian canale - 11 Січня 2009 13:38





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

10 Січня 2009 18:20

cheesecake
Кількість повідомлень: 980
"planned" instead of "want" is more appropriate I think. And also "acele olarak" is not translated.

10 Січня 2009 19:32

44hazal44
Кількість повідомлень: 1148
I agree with cheesecake, 'acele olarak' isn't translated.

10 Січня 2009 21:48

armcel
Кількість повідомлень: 6
The statement "acele olarak" in the source text has not been translated into the target language.

I would translate "bildir" in that source text as "inform" or "tell".

11 Січня 2009 00:12

ozcey
Кількість повідомлень: 4
acele sıfatı eklenmeyi unutulmuş. ayrıca who is that frien değil who is the friend of yours that you wanna bring along olmalıydı.

11 Січня 2009 00:55

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
I agree with you for "urgency". But the last is ok as meaning.

11 Січня 2009 02:32

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
urgently!

11 Січня 2009 12:40

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
merdogan, I wonder if "urgently" is appropriate here. Perhaps "as soon as posible" would fit better.

11 Січня 2009 13:35

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
Thanks, dear lilian