Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



10Prevod - Turski-Engleski - Ne zaman gelmeyi planladın, bana acele olarak...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: TurskiEngleski

Kategorija Svakodnevni zivot

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
Ne zaman gelmeyi planladın, bana acele olarak...
Tekst
Podnet od mzrl
Izvorni jezik: Turski

Ne zaman gelmeyi planladın, bana acele olarak tarih ve uçuş detaylarını bildir. Beraber getirmek istediğin arkadaşın kim ?

Natpis
When do you want to come?
Prevod
Engleski

Preveo merdogan
Željeni jezik: Engleski

When do you want to come? Let me know as soon as posible about dates and details of the flight. Who is that friend you want to bring along?
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 11 Januar 2009 13:38





Poslednja poruka

Autor
Poruka

10 Januar 2009 18:20

cheesecake
Broj poruka: 980
"planned" instead of "want" is more appropriate I think. And also "acele olarak" is not translated.

10 Januar 2009 19:32

44hazal44
Broj poruka: 1148
I agree with cheesecake, 'acele olarak' isn't translated.

10 Januar 2009 21:48

armcel
Broj poruka: 6
The statement "acele olarak" in the source text has not been translated into the target language.

I would translate "bildir" in that source text as "inform" or "tell".

11 Januar 2009 00:12

ozcey
Broj poruka: 4
acele sıfatı eklenmeyi unutulmuş. ayrıca who is that frien değil who is the friend of yours that you wanna bring along olmalıydı.

11 Januar 2009 00:55

merdogan
Broj poruka: 3769
I agree with you for "urgency". But the last is ok as meaning.

11 Januar 2009 02:32

lilian canale
Broj poruka: 14972
urgently!

11 Januar 2009 12:40

lilian canale
Broj poruka: 14972
merdogan, I wonder if "urgently" is appropriate here. Perhaps "as soon as posible" would fit better.

11 Januar 2009 13:35

merdogan
Broj poruka: 3769
Thanks, dear lilian