Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



10Traduction - Turc-Anglais - Ne zaman gelmeyi planladın, bana acele olarak...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcAnglais

Catégorie Vie quotidienne

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Ne zaman gelmeyi planladın, bana acele olarak...
Texte
Proposé par mzrl
Langue de départ: Turc

Ne zaman gelmeyi planladın, bana acele olarak tarih ve uçuş detaylarını bildir. Beraber getirmek istediğin arkadaşın kim ?

Titre
When do you want to come?
Traduction
Anglais

Traduit par merdogan
Langue d'arrivée: Anglais

When do you want to come? Let me know as soon as posible about dates and details of the flight. Who is that friend you want to bring along?
Dernière édition ou validation par lilian canale - 11 Janvier 2009 13:38





Derniers messages

Auteur
Message

10 Janvier 2009 18:20

cheesecake
Nombre de messages: 980
"planned" instead of "want" is more appropriate I think. And also "acele olarak" is not translated.

10 Janvier 2009 19:32

44hazal44
Nombre de messages: 1148
I agree with cheesecake, 'acele olarak' isn't translated.

10 Janvier 2009 21:48

armcel
Nombre de messages: 6
The statement "acele olarak" in the source text has not been translated into the target language.

I would translate "bildir" in that source text as "inform" or "tell".

11 Janvier 2009 00:12

ozcey
Nombre de messages: 4
acele sıfatı eklenmeyi unutulmuş. ayrıca who is that frien değil who is the friend of yours that you wanna bring along olmalıydı.

11 Janvier 2009 00:55

merdogan
Nombre de messages: 3769
I agree with you for "urgency". But the last is ok as meaning.

11 Janvier 2009 02:32

lilian canale
Nombre de messages: 14972
urgently!

11 Janvier 2009 12:40

lilian canale
Nombre de messages: 14972
merdogan, I wonder if "urgently" is appropriate here. Perhaps "as soon as posible" would fit better.

11 Janvier 2009 13:35

merdogan
Nombre de messages: 3769
Thanks, dear lilian