Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



10Prevođenje - Turski-Engleski - Ne zaman gelmeyi planladın, bana acele olarak...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiEngleski

Kategorija Svakodnevni život

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Ne zaman gelmeyi planladın, bana acele olarak...
Tekst
Poslao mzrl
Izvorni jezik: Turski

Ne zaman gelmeyi planladın, bana acele olarak tarih ve uçuş detaylarını bildir. Beraber getirmek istediğin arkadaşın kim ?

Naslov
When do you want to come?
Prevođenje
Engleski

Preveo merdogan
Ciljni jezik: Engleski

When do you want to come? Let me know as soon as posible about dates and details of the flight. Who is that friend you want to bring along?
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 11 siječanj 2009 13:38





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

10 siječanj 2009 18:20

cheesecake
Broj poruka: 980
"planned" instead of "want" is more appropriate I think. And also "acele olarak" is not translated.

10 siječanj 2009 19:32

44hazal44
Broj poruka: 1148
I agree with cheesecake, 'acele olarak' isn't translated.

10 siječanj 2009 21:48

armcel
Broj poruka: 6
The statement "acele olarak" in the source text has not been translated into the target language.

I would translate "bildir" in that source text as "inform" or "tell".

11 siječanj 2009 00:12

ozcey
Broj poruka: 4
acele sıfatı eklenmeyi unutulmuş. ayrıca who is that frien değil who is the friend of yours that you wanna bring along olmalıydı.

11 siječanj 2009 00:55

merdogan
Broj poruka: 3769
I agree with you for "urgency". But the last is ok as meaning.

11 siječanj 2009 02:32

lilian canale
Broj poruka: 14972
urgently!

11 siječanj 2009 12:40

lilian canale
Broj poruka: 14972
merdogan, I wonder if "urgently" is appropriate here. Perhaps "as soon as posible" would fit better.

11 siječanj 2009 13:35

merdogan
Broj poruka: 3769
Thanks, dear lilian