Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - איטלקית-שוודית - Ciao sms

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: איטלקיתשוודיתאנגלית

קטגוריה דיבורי - אהבה /ידידות

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Ciao sms
טקסט
נשלח על ידי Mys
שפת המקור: איטלקית

ciao, io non credo che verrò a Kalmar, perché io arrivo domenica in serata ma io ti bacio tanto

שם
Hej sms
תרגום
שוודית

תורגם על ידי lenab
שפת המטרה: שוודית

Hej, jag tror inte att jag kommer till Kalmar. för jag kommer fram på söndag kväll. Många pussar.
אושר לאחרונה ע"י pias - 3 יולי 2008 13:26





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

23 יוני 2008 20:44

pias
מספר הודעות: 8113
Hej lenab
Svenskan ser bra ut, men då jag inte förstår källtexten så kör vi en omröstning bland medlemmarna.

Vänligen Pia

24 יוני 2008 02:13

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hi Pia,
This text is too weird. I think there are some corrections to be made in the original, things like: "tara mia"
However I think that in the beginning the statement is negative: "io no credo..."

btw, I asked Ali to check the original and she found it a real mess. Have a look at her comment under the original. I think you should wait until the requester corrects it, before evaluating this translation.
What do you think?

24 יוני 2008 10:54

pias
מספר הודעות: 8113
Thanks Lilian!

lenab,
vi får vänta lite och se vad som händer med originaltexten, jag avbröt omröstningen nu i avvaktan...

1 יולי 2008 19:12

pias
מספר הודעות: 8113
Hi Ali
Can you please tell if the source is ok. here?

CC: ali84

1 יולי 2008 21:39

ali84
מספר הודעות: 427
Hejsan
I've modified the original text, I think this is pretty much what the girl who wrote the sms to Mys meant

1 יולי 2008 21:54

pias
מספר הודעות: 8113
TACK ali.

Då sätter jag igång omröstningen igen lenab!

1 יולי 2008 21:54

lenab
מספר הודעות: 1084
Do you mean "during the night" by serata?

1 יולי 2008 22:00

pias
מספר הודעות: 8113
Eller vid närmare eftertanke ...du bör nog kolla att din översättning är rätt FÖRE vi startar omröstningen.

1 יולי 2008 22:05

pias
מספר הודעות: 8113
Ok, jag ser att du korr. nu så då sätter vi igång omröstningen igen.

1 יולי 2008 22:55

ali84
מספר הודעות: 427
"Serata" och "sera" betyder samma sak, "jag kommer fram på söndag kväll" är rätt

2 יולי 2008 01:17

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
Kalmar.

2 יולי 2008 01:19

lenab
מספר הודעות: 1084
Tack!

2 יולי 2008 11:43

lenab
מספר הודעות: 1084
Jag har tänkt på den här texten och undrar om "tara mia" inte kunde vara "casa mia" lika gärna som "serata"?? Jag kommer hem på söndag, vore ju en möjlig översättning. Vad tror ni?

2 יולי 2008 12:13

pias
מספר הודעות: 8113
Hej lenab,
tyvärr så är jag inte till mycket hjälp när det gäller Italienska ...så jag kan inte tala om hur källtexten skall tydas. Jag tror att du kan lita på ali ...som ju både är Italiensk expert samt även duktig på svenska.

2 יולי 2008 12:44

lenab
מספר הודעות: 1084
OK, då gör jag det

2 יולי 2008 13:47

ali84
מספר הודעות: 427
Hej lenab, källtexten var rörig och jag har valt, i enlighet med Mys, att byta "tara" med "serata" eftersom "tara" låter mer som "serata" än som "casa"

2 יולי 2008 13:57

lenab
מספר הודעות: 1084
Ja, det låter ju bra nu, tycker jag. Tydligare än originalet. Men det är svårt att släppa såna här finurligheter.

2 יולי 2008 20:35

Mys
מספר הודעות: 4
Tack så mkt, ni som försökt reda ut det :P för jag är lika förvirrad som er. Men ni behöver inte fortsätta försöka tyda det. Den personen som skrev det till mig har jag ingen kontakt med längre tyvärr.

3 יולי 2008 13:27

pias
מספר הודעות: 8113
Mys ...oavsett om du har användning för översättningen eller ej ... så verkar det på omröstningen som om den är ok nu.

Lenab, jag godkänner nu!
Tack ali, Lilian, Casper för hjälpen!