Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Italų-Švedų - Ciao sms

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: ItalųŠvedųAnglų

Kategorija Šnekamoji kalba - Meilė / Draugystė

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Ciao sms
Tekstas
Pateikta Mys
Originalo kalba: Italų

ciao, io non credo che verrò a Kalmar, perché io arrivo domenica in serata ma io ti bacio tanto

Pavadinimas
Hej sms
Vertimas
Švedų

Išvertė lenab
Kalba, į kurią verčiama: Švedų

Hej, jag tror inte att jag kommer till Kalmar. för jag kommer fram på söndag kväll. Många pussar.
Validated by pias - 3 liepa 2008 13:26





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

23 birželis 2008 20:44

pias
Žinučių kiekis: 8113
Hej lenab
Svenskan ser bra ut, men då jag inte förstår källtexten så kör vi en omröstning bland medlemmarna.

Vänligen Pia

24 birželis 2008 02:13

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Hi Pia,
This text is too weird. I think there are some corrections to be made in the original, things like: "tara mia"
However I think that in the beginning the statement is negative: "io no credo..."

btw, I asked Ali to check the original and she found it a real mess. Have a look at her comment under the original. I think you should wait until the requester corrects it, before evaluating this translation.
What do you think?

24 birželis 2008 10:54

pias
Žinučių kiekis: 8113
Thanks Lilian!

lenab,
vi får vänta lite och se vad som händer med originaltexten, jag avbröt omröstningen nu i avvaktan...

1 liepa 2008 19:12

pias
Žinučių kiekis: 8113
Hi Ali
Can you please tell if the source is ok. here?

CC: ali84

1 liepa 2008 21:39

ali84
Žinučių kiekis: 427
Hejsan
I've modified the original text, I think this is pretty much what the girl who wrote the sms to Mys meant

1 liepa 2008 21:54

pias
Žinučių kiekis: 8113
TACK ali.

Då sätter jag igång omröstningen igen lenab!

1 liepa 2008 21:54

lenab
Žinučių kiekis: 1084
Do you mean "during the night" by serata?

1 liepa 2008 22:00

pias
Žinučių kiekis: 8113
Eller vid närmare eftertanke ...du bör nog kolla att din översättning är rätt FÖRE vi startar omröstningen.

1 liepa 2008 22:05

pias
Žinučių kiekis: 8113
Ok, jag ser att du korr. nu så då sätter vi igång omröstningen igen.

1 liepa 2008 22:55

ali84
Žinučių kiekis: 427
"Serata" och "sera" betyder samma sak, "jag kommer fram på söndag kväll" är rätt

2 liepa 2008 01:17

casper tavernello
Žinučių kiekis: 5057
Kalmar.

2 liepa 2008 01:19

lenab
Žinučių kiekis: 1084
Tack!

2 liepa 2008 11:43

lenab
Žinučių kiekis: 1084
Jag har tänkt på den här texten och undrar om "tara mia" inte kunde vara "casa mia" lika gärna som "serata"?? Jag kommer hem på söndag, vore ju en möjlig översättning. Vad tror ni?

2 liepa 2008 12:13

pias
Žinučių kiekis: 8113
Hej lenab,
tyvärr så är jag inte till mycket hjälp när det gäller Italienska ...så jag kan inte tala om hur källtexten skall tydas. Jag tror att du kan lita på ali ...som ju både är Italiensk expert samt även duktig på svenska.

2 liepa 2008 12:44

lenab
Žinučių kiekis: 1084
OK, då gör jag det

2 liepa 2008 13:47

ali84
Žinučių kiekis: 427
Hej lenab, källtexten var rörig och jag har valt, i enlighet med Mys, att byta "tara" med "serata" eftersom "tara" låter mer som "serata" än som "casa"

2 liepa 2008 13:57

lenab
Žinučių kiekis: 1084
Ja, det låter ju bra nu, tycker jag. Tydligare än originalet. Men det är svårt att släppa såna här finurligheter.

2 liepa 2008 20:35

Mys
Žinučių kiekis: 4
Tack så mkt, ni som försökt reda ut det :P för jag är lika förvirrad som er. Men ni behöver inte fortsätta försöka tyda det. Den personen som skrev det till mig har jag ingen kontakt med längre tyvärr.

3 liepa 2008 13:27

pias
Žinučių kiekis: 8113
Mys ...oavsett om du har användning för översättningen eller ej ... så verkar det på omröstningen som om den är ok nu.

Lenab, jag godkänner nu!
Tack ali, Lilian, Casper för hjälpen!