Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Italiano-Sueco - Ciao sms

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: ItalianoSuecoInglés

Categoría Coloquial - Amore / Amistad

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Ciao sms
Texto
Propuesto por Mys
Idioma de origen: Italiano

ciao, io non credo che verrò a Kalmar, perché io arrivo domenica in serata ma io ti bacio tanto

Título
Hej sms
Traducción
Sueco

Traducido por lenab
Idioma de destino: Sueco

Hej, jag tror inte att jag kommer till Kalmar. för jag kommer fram på söndag kväll. Många pussar.
Última validación o corrección por pias - 3 Julio 2008 13:26





Último mensaje

Autor
Mensaje

23 Junio 2008 20:44

pias
Cantidad de envíos: 8113
Hej lenab
Svenskan ser bra ut, men då jag inte förstår källtexten så kör vi en omröstning bland medlemmarna.

Vänligen Pia

24 Junio 2008 02:13

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Hi Pia,
This text is too weird. I think there are some corrections to be made in the original, things like: "tara mia"
However I think that in the beginning the statement is negative: "io no credo..."

btw, I asked Ali to check the original and she found it a real mess. Have a look at her comment under the original. I think you should wait until the requester corrects it, before evaluating this translation.
What do you think?

24 Junio 2008 10:54

pias
Cantidad de envíos: 8113
Thanks Lilian!

lenab,
vi får vänta lite och se vad som händer med originaltexten, jag avbröt omröstningen nu i avvaktan...

1 Julio 2008 19:12

pias
Cantidad de envíos: 8113
Hi Ali
Can you please tell if the source is ok. here?

CC: ali84

1 Julio 2008 21:39

ali84
Cantidad de envíos: 427
Hejsan
I've modified the original text, I think this is pretty much what the girl who wrote the sms to Mys meant

1 Julio 2008 21:54

pias
Cantidad de envíos: 8113
TACK ali.

Då sätter jag igång omröstningen igen lenab!

1 Julio 2008 21:54

lenab
Cantidad de envíos: 1084
Do you mean "during the night" by serata?

1 Julio 2008 22:00

pias
Cantidad de envíos: 8113
Eller vid närmare eftertanke ...du bör nog kolla att din översättning är rätt FÖRE vi startar omröstningen.

1 Julio 2008 22:05

pias
Cantidad de envíos: 8113
Ok, jag ser att du korr. nu så då sätter vi igång omröstningen igen.

1 Julio 2008 22:55

ali84
Cantidad de envíos: 427
"Serata" och "sera" betyder samma sak, "jag kommer fram på söndag kväll" är rätt

2 Julio 2008 01:17

casper tavernello
Cantidad de envíos: 5057
Kalmar.

2 Julio 2008 01:19

lenab
Cantidad de envíos: 1084
Tack!

2 Julio 2008 11:43

lenab
Cantidad de envíos: 1084
Jag har tänkt på den här texten och undrar om "tara mia" inte kunde vara "casa mia" lika gärna som "serata"?? Jag kommer hem på söndag, vore ju en möjlig översättning. Vad tror ni?

2 Julio 2008 12:13

pias
Cantidad de envíos: 8113
Hej lenab,
tyvärr så är jag inte till mycket hjälp när det gäller Italienska ...så jag kan inte tala om hur källtexten skall tydas. Jag tror att du kan lita på ali ...som ju både är Italiensk expert samt även duktig på svenska.

2 Julio 2008 12:44

lenab
Cantidad de envíos: 1084
OK, då gör jag det

2 Julio 2008 13:47

ali84
Cantidad de envíos: 427
Hej lenab, källtexten var rörig och jag har valt, i enlighet med Mys, att byta "tara" med "serata" eftersom "tara" låter mer som "serata" än som "casa"

2 Julio 2008 13:57

lenab
Cantidad de envíos: 1084
Ja, det låter ju bra nu, tycker jag. Tydligare än originalet. Men det är svårt att släppa såna här finurligheter.

2 Julio 2008 20:35

Mys
Cantidad de envíos: 4
Tack så mkt, ni som försökt reda ut det :P för jag är lika förvirrad som er. Men ni behöver inte fortsätta försöka tyda det. Den personen som skrev det till mig har jag ingen kontakt med längre tyvärr.

3 Julio 2008 13:27

pias
Cantidad de envíos: 8113
Mys ...oavsett om du har användning för översättningen eller ej ... så verkar det på omröstningen som om den är ok nu.

Lenab, jag godkänner nu!
Tack ali, Lilian, Casper för hjälpen!