Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 이탈리아어-스웨덴어 - Ciao sms

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 이탈리아어스웨덴어영어

분류 속어 - 사랑 / 우정

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Ciao sms
본문
Mys에 의해서 게시됨
원문 언어: 이탈리아어

ciao, io non credo che verrò a Kalmar, perché io arrivo domenica in serata ma io ti bacio tanto

제목
Hej sms
번역
스웨덴어

lenab에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스웨덴어

Hej, jag tror inte att jag kommer till Kalmar. för jag kommer fram på söndag kväll. Många pussar.
pias에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 7월 3일 13:26





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 6월 23일 20:44

pias
게시물 갯수: 8113
Hej lenab
Svenskan ser bra ut, men då jag inte förstår källtexten så kör vi en omröstning bland medlemmarna.

Vänligen Pia

2008년 6월 24일 02:13

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi Pia,
This text is too weird. I think there are some corrections to be made in the original, things like: "tara mia"
However I think that in the beginning the statement is negative: "io no credo..."

btw, I asked Ali to check the original and she found it a real mess. Have a look at her comment under the original. I think you should wait until the requester corrects it, before evaluating this translation.
What do you think?

2008년 6월 24일 10:54

pias
게시물 갯수: 8113
Thanks Lilian!

lenab,
vi får vänta lite och se vad som händer med originaltexten, jag avbröt omröstningen nu i avvaktan...

2008년 7월 1일 19:12

pias
게시물 갯수: 8113
Hi Ali
Can you please tell if the source is ok. here?

CC: ali84

2008년 7월 1일 21:39

ali84
게시물 갯수: 427
Hejsan
I've modified the original text, I think this is pretty much what the girl who wrote the sms to Mys meant

2008년 7월 1일 21:54

pias
게시물 갯수: 8113
TACK ali.

Då sätter jag igång omröstningen igen lenab!

2008년 7월 1일 21:54

lenab
게시물 갯수: 1084
Do you mean "during the night" by serata?

2008년 7월 1일 22:00

pias
게시물 갯수: 8113
Eller vid närmare eftertanke ...du bör nog kolla att din översättning är rätt FÖRE vi startar omröstningen.

2008년 7월 1일 22:05

pias
게시물 갯수: 8113
Ok, jag ser att du korr. nu så då sätter vi igång omröstningen igen.

2008년 7월 1일 22:55

ali84
게시물 갯수: 427
"Serata" och "sera" betyder samma sak, "jag kommer fram på söndag kväll" är rätt

2008년 7월 2일 01:17

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Kalmar.

2008년 7월 2일 01:19

lenab
게시물 갯수: 1084
Tack!

2008년 7월 2일 11:43

lenab
게시물 갯수: 1084
Jag har tänkt på den här texten och undrar om "tara mia" inte kunde vara "casa mia" lika gärna som "serata"?? Jag kommer hem på söndag, vore ju en möjlig översättning. Vad tror ni?

2008년 7월 2일 12:13

pias
게시물 갯수: 8113
Hej lenab,
tyvärr så är jag inte till mycket hjälp när det gäller Italienska ...så jag kan inte tala om hur källtexten skall tydas. Jag tror att du kan lita på ali ...som ju både är Italiensk expert samt även duktig på svenska.

2008년 7월 2일 12:44

lenab
게시물 갯수: 1084
OK, då gör jag det

2008년 7월 2일 13:47

ali84
게시물 갯수: 427
Hej lenab, källtexten var rörig och jag har valt, i enlighet med Mys, att byta "tara" med "serata" eftersom "tara" låter mer som "serata" än som "casa"

2008년 7월 2일 13:57

lenab
게시물 갯수: 1084
Ja, det låter ju bra nu, tycker jag. Tydligare än originalet. Men det är svårt att släppa såna här finurligheter.

2008년 7월 2일 20:35

Mys
게시물 갯수: 4
Tack så mkt, ni som försökt reda ut det :P för jag är lika förvirrad som er. Men ni behöver inte fortsätta försöka tyda det. Den personen som skrev det till mig har jag ingen kontakt med längre tyvärr.

2008년 7월 3일 13:27

pias
게시물 갯수: 8113
Mys ...oavsett om du har användning för översättningen eller ej ... så verkar det på omröstningen som om den är ok nu.

Lenab, jag godkänner nu!
Tack ali, Lilian, Casper för hjälpen!