Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiitaliano-Kiswidi - Ciao sms

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiitalianoKiswidiKiingereza

Category Colloquial - Love / Friendship

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Ciao sms
Nakala
Tafsiri iliombwa na Mys
Lugha ya kimaumbile: Kiitaliano

ciao, io non credo che verrò a Kalmar, perché io arrivo domenica in serata ma io ti bacio tanto

Kichwa
Hej sms
Tafsiri
Kiswidi

Ilitafsiriwa na lenab
Lugha inayolengwa: Kiswidi

Hej, jag tror inte att jag kommer till Kalmar. för jag kommer fram på söndag kväll. Många pussar.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na pias - 3 Julai 2008 13:26





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

23 Juni 2008 20:44

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
Hej lenab
Svenskan ser bra ut, men då jag inte förstår källtexten så kör vi en omröstning bland medlemmarna.

Vänligen Pia

24 Juni 2008 02:13

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hi Pia,
This text is too weird. I think there are some corrections to be made in the original, things like: "tara mia"
However I think that in the beginning the statement is negative: "io no credo..."

btw, I asked Ali to check the original and she found it a real mess. Have a look at her comment under the original. I think you should wait until the requester corrects it, before evaluating this translation.
What do you think?

24 Juni 2008 10:54

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
Thanks Lilian!

lenab,
vi får vänta lite och se vad som händer med originaltexten, jag avbröt omröstningen nu i avvaktan...

1 Julai 2008 19:12

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
Hi Ali
Can you please tell if the source is ok. here?

CC: ali84

1 Julai 2008 21:39

ali84
Idadi ya ujumbe: 427
Hejsan
I've modified the original text, I think this is pretty much what the girl who wrote the sms to Mys meant

1 Julai 2008 21:54

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
TACK ali.

Då sätter jag igång omröstningen igen lenab!

1 Julai 2008 21:54

lenab
Idadi ya ujumbe: 1084
Do you mean "during the night" by serata?

1 Julai 2008 22:00

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
Eller vid närmare eftertanke ...du bör nog kolla att din översättning är rätt FÖRE vi startar omröstningen.

1 Julai 2008 22:05

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
Ok, jag ser att du korr. nu så då sätter vi igång omröstningen igen.

1 Julai 2008 22:55

ali84
Idadi ya ujumbe: 427
"Serata" och "sera" betyder samma sak, "jag kommer fram på söndag kväll" är rätt

2 Julai 2008 01:17

casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
Kalmar.

2 Julai 2008 01:19

lenab
Idadi ya ujumbe: 1084
Tack!

2 Julai 2008 11:43

lenab
Idadi ya ujumbe: 1084
Jag har tänkt på den här texten och undrar om "tara mia" inte kunde vara "casa mia" lika gärna som "serata"?? Jag kommer hem på söndag, vore ju en möjlig översättning. Vad tror ni?

2 Julai 2008 12:13

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
Hej lenab,
tyvärr så är jag inte till mycket hjälp när det gäller Italienska ...så jag kan inte tala om hur källtexten skall tydas. Jag tror att du kan lita på ali ...som ju både är Italiensk expert samt även duktig på svenska.

2 Julai 2008 12:44

lenab
Idadi ya ujumbe: 1084
OK, då gör jag det

2 Julai 2008 13:47

ali84
Idadi ya ujumbe: 427
Hej lenab, källtexten var rörig och jag har valt, i enlighet med Mys, att byta "tara" med "serata" eftersom "tara" låter mer som "serata" än som "casa"

2 Julai 2008 13:57

lenab
Idadi ya ujumbe: 1084
Ja, det låter ju bra nu, tycker jag. Tydligare än originalet. Men det är svårt att släppa såna här finurligheter.

2 Julai 2008 20:35

Mys
Idadi ya ujumbe: 4
Tack så mkt, ni som försökt reda ut det :P för jag är lika förvirrad som er. Men ni behöver inte fortsätta försöka tyda det. Den personen som skrev det till mig har jag ingen kontakt med längre tyvärr.

3 Julai 2008 13:27

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
Mys ...oavsett om du har användning för översättningen eller ej ... så verkar det på omröstningen som om den är ok nu.

Lenab, jag godkänner nu!
Tack ali, Lilian, Casper för hjälpen!