Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - इतालियन-स्विडेनी - Ciao sms

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: इतालियनस्विडेनीअंग्रेजी

Category Colloquial - Love / Friendship

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Ciao sms
हरफ
Mysद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: इतालियन

ciao, io non credo che verrò a Kalmar, perché io arrivo domenica in serata ma io ti bacio tanto

शीर्षक
Hej sms
अनुबाद
स्विडेनी

lenabद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: स्विडेनी

Hej, jag tror inte att jag kommer till Kalmar. för jag kommer fram på söndag kväll. Många pussar.
Validated by pias - 2008年 जुलाई 3日 13:26





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 जुन 23日 20:44

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113
Hej lenab
Svenskan ser bra ut, men då jag inte förstår källtexten så kör vi en omröstning bland medlemmarna.

Vänligen Pia

2008年 जुन 24日 02:13

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hi Pia,
This text is too weird. I think there are some corrections to be made in the original, things like: "tara mia"
However I think that in the beginning the statement is negative: "io no credo..."

btw, I asked Ali to check the original and she found it a real mess. Have a look at her comment under the original. I think you should wait until the requester corrects it, before evaluating this translation.
What do you think?

2008年 जुन 24日 10:54

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113
Thanks Lilian!

lenab,
vi får vänta lite och se vad som händer med originaltexten, jag avbröt omröstningen nu i avvaktan...

2008年 जुलाई 1日 19:12

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113
Hi Ali
Can you please tell if the source is ok. here?

CC: ali84

2008年 जुलाई 1日 21:39

ali84
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 427
Hejsan
I've modified the original text, I think this is pretty much what the girl who wrote the sms to Mys meant

2008年 जुलाई 1日 21:54

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113
TACK ali.

Då sätter jag igång omröstningen igen lenab!

2008年 जुलाई 1日 21:54

lenab
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1084
Do you mean "during the night" by serata?

2008年 जुलाई 1日 22:00

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113
Eller vid närmare eftertanke ...du bör nog kolla att din översättning är rätt FÖRE vi startar omröstningen.

2008年 जुलाई 1日 22:05

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113
Ok, jag ser att du korr. nu så då sätter vi igång omröstningen igen.

2008年 जुलाई 1日 22:55

ali84
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 427
"Serata" och "sera" betyder samma sak, "jag kommer fram på söndag kväll" är rätt

2008年 जुलाई 2日 01:17

casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057
Kalmar.

2008年 जुलाई 2日 01:19

lenab
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1084
Tack!

2008年 जुलाई 2日 11:43

lenab
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1084
Jag har tänkt på den här texten och undrar om "tara mia" inte kunde vara "casa mia" lika gärna som "serata"?? Jag kommer hem på söndag, vore ju en möjlig översättning. Vad tror ni?

2008年 जुलाई 2日 12:13

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113
Hej lenab,
tyvärr så är jag inte till mycket hjälp när det gäller Italienska ...så jag kan inte tala om hur källtexten skall tydas. Jag tror att du kan lita på ali ...som ju både är Italiensk expert samt även duktig på svenska.

2008年 जुलाई 2日 12:44

lenab
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1084
OK, då gör jag det

2008年 जुलाई 2日 13:47

ali84
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 427
Hej lenab, källtexten var rörig och jag har valt, i enlighet med Mys, att byta "tara" med "serata" eftersom "tara" låter mer som "serata" än som "casa"

2008年 जुलाई 2日 13:57

lenab
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1084
Ja, det låter ju bra nu, tycker jag. Tydligare än originalet. Men det är svårt att släppa såna här finurligheter.

2008年 जुलाई 2日 20:35

Mys
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4
Tack så mkt, ni som försökt reda ut det :P för jag är lika förvirrad som er. Men ni behöver inte fortsätta försöka tyda det. Den personen som skrev det till mig har jag ingen kontakt med längre tyvärr.

2008年 जुलाई 3日 13:27

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113
Mys ...oavsett om du har användning för översättningen eller ej ... så verkar det på omröstningen som om den är ok nu.

Lenab, jag godkänner nu!
Tack ali, Lilian, Casper för hjälpen!