Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Spagnolo-Inglese - Esta noche mi alma seguirá triste por tus...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: SpagnoloIngleseRumeno

Categoria Pensieri - Amore / Amicizia

Titolo
Esta noche mi alma seguirá triste por tus...
Testo
Aggiunto da Giussepe
Lingua originale: Spagnolo

Esta noche mi alma seguirá triste por tus problemas y añoraré cómo siempre tu cuerpo junto al mio... Te quiero princesita, te amo y te deseo como a nadie en el mundo
Note sulla traduzione
Atención, toda traducción de texto, sea en el idioma que sea, que no utilice las tildes diacríticas utilizadas normalmente en ese idioma, será sistemáticamente rechazada

Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org

Titolo
Tonight my love...
Traduzione
Inglese

Tradotto da Una Smith
Lingua di destinazione: Inglese

Tonight my soul will go on feeling sorrow for your problems and I will yearn as always for your body next to mine... I want you little princess, I love you and I desire you like no one else in the world
Note sulla traduzione
alternative for "like no": "like I desire no"
Ultima convalida o modifica di kafetzou - 31 Luglio 2007 17:28





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

30 Luglio 2007 01:40

marxelinhaw
Numero di messaggi: 14
THis nigth my soul will follow sad by your problems and will stay like always your body together mine... I want you little princess, I love you and I wish you like nothink in this world.

30 Luglio 2007 02:48

guilon
Numero di messaggi: 1549
Hi Una:
"mi alma seguirá triste por tus problemas":
here, "mi alma" means exactly "my soul" "my soul will go on..."
And I'm not sure that "te quiero" and "I want you" mean the same. "Te quiero" in Spanish is just another way to say "te amo" with no other meaning.

30 Luglio 2007 03:25

Una Smith
Numero di messaggi: 429
My mistake. Although "mi alma" may refer to the person addressed, "seguirá" is *third* person. So, yes, "my soul will go on".

However, translating both "te quiero" and "te amo" as "I love you" in the same sentence strikes me as graceless.

31 Luglio 2007 17:09

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
"being sad for" doesn't feel like English to me. How about "being sad about"? I can't think of anything more elegant.

I agree with both of you about "te quiero", but since the same person says "te deseo", I think it's OK to translate "te quiero" as "I want you" in this case.

31 Luglio 2007 17:16

goncin
Numero di messaggi: 3706
What about "Tonight my soul will go on in sorrow..."?

31 Luglio 2007 17:27

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
I like it - thank you, little prince!