Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Spanjisht-Anglisht - Esta noche mi alma seguirá triste por tus...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: SpanjishtAnglishtRomanisht

Kategori Mendime - Dashuri / Miqësi

Titull
Esta noche mi alma seguirá triste por tus...
Tekst
Prezantuar nga Giussepe
gjuha e tekstit origjinal: Spanjisht

Esta noche mi alma seguirá triste por tus problemas y añoraré cómo siempre tu cuerpo junto al mio... Te quiero princesita, te amo y te deseo como a nadie en el mundo
Vërejtje rreth përkthimit
Atención, toda traducción de texto, sea en el idioma que sea, que no utilice las tildes diacríticas utilizadas normalmente en ese idioma, será sistemáticamente rechazada

Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org

Titull
Tonight my love...
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga Una Smith
Përkthe në: Anglisht

Tonight my soul will go on feeling sorrow for your problems and I will yearn as always for your body next to mine... I want you little princess, I love you and I desire you like no one else in the world
Vërejtje rreth përkthimit
alternative for "like no": "like I desire no"
U vleresua ose u publikua se fundi nga kafetzou - 31 Korrik 2007 17:28





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

30 Korrik 2007 01:40

marxelinhaw
Numri i postimeve: 14
THis nigth my soul will follow sad by your problems and will stay like always your body together mine... I want you little princess, I love you and I wish you like nothink in this world.

30 Korrik 2007 02:48

guilon
Numri i postimeve: 1549
Hi Una:
"mi alma seguirá triste por tus problemas":
here, "mi alma" means exactly "my soul" "my soul will go on..."
And I'm not sure that "te quiero" and "I want you" mean the same. "Te quiero" in Spanish is just another way to say "te amo" with no other meaning.

30 Korrik 2007 03:25

Una Smith
Numri i postimeve: 429
My mistake. Although "mi alma" may refer to the person addressed, "seguirá" is *third* person. So, yes, "my soul will go on".

However, translating both "te quiero" and "te amo" as "I love you" in the same sentence strikes me as graceless.

31 Korrik 2007 17:09

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
"being sad for" doesn't feel like English to me. How about "being sad about"? I can't think of anything more elegant.

I agree with both of you about "te quiero", but since the same person says "te deseo", I think it's OK to translate "te quiero" as "I want you" in this case.

31 Korrik 2007 17:16

goncin
Numri i postimeve: 3706
What about "Tonight my soul will go on in sorrow..."?

31 Korrik 2007 17:27

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
I like it - thank you, little prince!