Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Испанский-Английский - Esta noche mi alma seguirá triste por tus...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ИспанскийАнглийскийРумынский

Категория Мысли - Любoвь / Дружба

Статус
Esta noche mi alma seguirá triste por tus...
Tекст
Добавлено Giussepe
Язык, с которого нужно перевести: Испанский

Esta noche mi alma seguirá triste por tus problemas y añoraré cómo siempre tu cuerpo junto al mio... Te quiero princesita, te amo y te deseo como a nadie en el mundo
Комментарии для переводчика
Atención, toda traducción de texto, sea en el idioma que sea, que no utilice las tildes diacríticas utilizadas normalmente en ese idioma, será sistemáticamente rechazada

Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org

Статус
Tonight my love...
Перевод
Английский

Перевод сделан Una Smith
Язык, на который нужно перевести: Английский

Tonight my soul will go on feeling sorrow for your problems and I will yearn as always for your body next to mine... I want you little princess, I love you and I desire you like no one else in the world
Комментарии для переводчика
alternative for "like no": "like I desire no"
Последнее изменение было внесено пользователем kafetzou - 31 Июль 2007 17:28





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

30 Июль 2007 01:40

marxelinhaw
Кол-во сообщений: 14
THis nigth my soul will follow sad by your problems and will stay like always your body together mine... I want you little princess, I love you and I wish you like nothink in this world.

30 Июль 2007 02:48

guilon
Кол-во сообщений: 1549
Hi Una:
"mi alma seguirá triste por tus problemas":
here, "mi alma" means exactly "my soul" "my soul will go on..."
And I'm not sure that "te quiero" and "I want you" mean the same. "Te quiero" in Spanish is just another way to say "te amo" with no other meaning.

30 Июль 2007 03:25

Una Smith
Кол-во сообщений: 429
My mistake. Although "mi alma" may refer to the person addressed, "seguirá" is *third* person. So, yes, "my soul will go on".

However, translating both "te quiero" and "te amo" as "I love you" in the same sentence strikes me as graceless.

31 Июль 2007 17:09

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
"being sad for" doesn't feel like English to me. How about "being sad about"? I can't think of anything more elegant.

I agree with both of you about "te quiero", but since the same person says "te deseo", I think it's OK to translate "te quiero" as "I want you" in this case.

31 Июль 2007 17:16

goncin
Кол-во сообщений: 3706
What about "Tonight my soul will go on in sorrow..."?

31 Июль 2007 17:27

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
I like it - thank you, little prince!