Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Espanja-Englanti - Esta noche mi alma seguirá triste por tus...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EspanjaEnglantiRomania

Kategoria Ajatukset - Rakkaus / Ystävyys

Otsikko
Esta noche mi alma seguirá triste por tus...
Teksti
Lähettäjä Giussepe
Alkuperäinen kieli: Espanja

Esta noche mi alma seguirá triste por tus problemas y añoraré cómo siempre tu cuerpo junto al mio... Te quiero princesita, te amo y te deseo como a nadie en el mundo
Huomioita käännöksestä
Atención, toda traducción de texto, sea en el idioma que sea, que no utilice las tildes diacríticas utilizadas normalmente en ese idioma, será sistemáticamente rechazada

Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org

Otsikko
Tonight my love...
Käännös
Englanti

Kääntäjä Una Smith
Kohdekieli: Englanti

Tonight my soul will go on feeling sorrow for your problems and I will yearn as always for your body next to mine... I want you little princess, I love you and I desire you like no one else in the world
Huomioita käännöksestä
alternative for "like no": "like I desire no"
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut kafetzou - 31 Heinäkuu 2007 17:28





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

30 Heinäkuu 2007 01:40

marxelinhaw
Viestien lukumäärä: 14
THis nigth my soul will follow sad by your problems and will stay like always your body together mine... I want you little princess, I love you and I wish you like nothink in this world.

30 Heinäkuu 2007 02:48

guilon
Viestien lukumäärä: 1549
Hi Una:
"mi alma seguirá triste por tus problemas":
here, "mi alma" means exactly "my soul" "my soul will go on..."
And I'm not sure that "te quiero" and "I want you" mean the same. "Te quiero" in Spanish is just another way to say "te amo" with no other meaning.

30 Heinäkuu 2007 03:25

Una Smith
Viestien lukumäärä: 429
My mistake. Although "mi alma" may refer to the person addressed, "seguirá" is *third* person. So, yes, "my soul will go on".

However, translating both "te quiero" and "te amo" as "I love you" in the same sentence strikes me as graceless.

31 Heinäkuu 2007 17:09

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
"being sad for" doesn't feel like English to me. How about "being sad about"? I can't think of anything more elegant.

I agree with both of you about "te quiero", but since the same person says "te deseo", I think it's OK to translate "te quiero" as "I want you" in this case.

31 Heinäkuu 2007 17:16

goncin
Viestien lukumäärä: 3706
What about "Tonight my soul will go on in sorrow..."?

31 Heinäkuu 2007 17:27

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
I like it - thank you, little prince!