Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - اسپانیولی-انگلیسی - Esta noche mi alma seguirá triste por tus...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: اسپانیولیانگلیسیرومانیایی

طبقه افکار - عشق / دوستی

عنوان
Esta noche mi alma seguirá triste por tus...
متن
Giussepe پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: اسپانیولی

Esta noche mi alma seguirá triste por tus problemas y añoraré cómo siempre tu cuerpo junto al mio... Te quiero princesita, te amo y te deseo como a nadie en el mundo
ملاحظاتی درباره ترجمه
Atención, toda traducción de texto, sea en el idioma que sea, que no utilice las tildes diacríticas utilizadas normalmente en ese idioma, será sistemáticamente rechazada

Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org

عنوان
Tonight my love...
ترجمه
انگلیسی

Una Smith ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

Tonight my soul will go on feeling sorrow for your problems and I will yearn as always for your body next to mine... I want you little princess, I love you and I desire you like no one else in the world
ملاحظاتی درباره ترجمه
alternative for "like no": "like I desire no"
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط kafetzou - 31 جولای 2007 17:28





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

30 جولای 2007 01:40

marxelinhaw
تعداد پیامها: 14
THis nigth my soul will follow sad by your problems and will stay like always your body together mine... I want you little princess, I love you and I wish you like nothink in this world.

30 جولای 2007 02:48

guilon
تعداد پیامها: 1549
Hi Una:
"mi alma seguirá triste por tus problemas":
here, "mi alma" means exactly "my soul" "my soul will go on..."
And I'm not sure that "te quiero" and "I want you" mean the same. "Te quiero" in Spanish is just another way to say "te amo" with no other meaning.

30 جولای 2007 03:25

Una Smith
تعداد پیامها: 429
My mistake. Although "mi alma" may refer to the person addressed, "seguirá" is *third* person. So, yes, "my soul will go on".

However, translating both "te quiero" and "te amo" as "I love you" in the same sentence strikes me as graceless.

31 جولای 2007 17:09

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
"being sad for" doesn't feel like English to me. How about "being sad about"? I can't think of anything more elegant.

I agree with both of you about "te quiero", but since the same person says "te deseo", I think it's OK to translate "te quiero" as "I want you" in this case.

31 جولای 2007 17:16

goncin
تعداد پیامها: 3706
What about "Tonight my soul will go on in sorrow..."?

31 جولای 2007 17:27

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
I like it - thank you, little prince!