Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Albanese-Francese - Në Athinën e vjetër, një mësues drejtësie qe...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: AlbaneseFrancese

Categoria Saggio - Società / Gente / Politica

Titolo
Në Athinën e vjetër, një mësues drejtësie qe...
Testo
Aggiunto da albstud07
Lingua originale: Albanese

Në Athinën e vjetër, një mësues drejtësie qe marrë vesh me një nxënës që ta pëgatiste si avokat. Gjysmën e pagesës mësuesi e pati marrë në çastin e marrëveshjes, kurse gjysmën tjetër do ta merrte në mbrojtjen e parë që do të bënte nxënësi me kusht që ta fitonte atë mbrojtje. Por, kur mësimet morën fund, nxënësi i dekraroi mësuesit se gjysmëpagesa që i kishte bërë ishte e mjaftueshme për mësimet që kishte marrë, kështu që gjysmën e mbetur nuk kishte ndërmend t'ia jepte. Si përfundim u hap gjyq. Ditën e gjyqit, mësuesi iu drejtua trupit gjykues
Note sulla traduzione
©osman nuri topbash & www.juridiksi.c.la
kontakt studdib06@yahoo.fr/www.juridiksi.c.la Faleminderit!

Titolo
Dans l'Asie ancienne, un enseignant de droit...
Traduzione
Francese

Tradotto da GiB
Lingua di destinazione: Francese

Dans l'Asie ancienne, un enseignant en droit a passé un accord avec un élève pour le former comme avocat.

Il a obtenu la première moitié de la rémunération au moment de l'accord, alors qu'il devait recevoir l'autre moitié après la première défense assurée par l'élève, à condition qu'il gagne sa défense.

Mais, quand les leçons se terminèrent, l'élève déclara à l'enseignant que la moitié de la rémunération pour les leçons qu'il avait prises était suffisante et qu'il avait en tête de ne pas lui payer la deuxième moitié.

En conclusion, un jugement eut lieu. Le jour du jugement, l'enseignant s'adressa au collège des juges...
Note sulla traduzione
il semble que le texte est interrompu?
duket që teksti esthë ndërprerë?
Ultima convalida o modifica di Francky5591 - 13 Luglio 2007 21:52





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

6 Luglio 2007 13:10

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Attention, GiB, aux fautes de grammaire, ex : "se terminères" au lieu de "se terminèrent"
Ici c'est un verbe du premier groupe conjugué à la 3ème personne du pluriel du passé simple de l'indicatif donc c'est "èrent", et pas "ères"!

6 Luglio 2007 18:09

GiB
Numero di messaggi: 4
Oui, bien sûr, désolé pour l'inattention... Je ne devrais pas traduire quand je suis fatigué...