Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Albansk-Fransk - Në Athinën e vjetër, një mësues drejtësie qe...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: AlbanskFransk

Kategori Essay - Samfund / Mennesker / Politik

Titel
Në Athinën e vjetër, një mësues drejtësie qe...
Tekst
Tilmeldt af albstud07
Sprog, der skal oversættes fra: Albansk

Në Athinën e vjetër, një mësues drejtësie qe marrë vesh me një nxënës që ta pëgatiste si avokat. Gjysmën e pagesës mësuesi e pati marrë në çastin e marrëveshjes, kurse gjysmën tjetër do ta merrte në mbrojtjen e parë që do të bënte nxënësi me kusht që ta fitonte atë mbrojtje. Por, kur mësimet morën fund, nxënësi i dekraroi mësuesit se gjysmëpagesa që i kishte bërë ishte e mjaftueshme për mësimet që kishte marrë, kështu që gjysmën e mbetur nuk kishte ndërmend t'ia jepte. Si përfundim u hap gjyq. Ditën e gjyqit, mësuesi iu drejtua trupit gjykues
Bemærkninger til oversættelsen
©osman nuri topbash & www.juridiksi.c.la
kontakt studdib06@yahoo.fr/www.juridiksi.c.la Faleminderit!

Titel
Dans l'Asie ancienne, un enseignant de droit...
Oversættelse
Fransk

Oversat af GiB
Sproget, der skal oversættes til: Fransk

Dans l'Asie ancienne, un enseignant en droit a passé un accord avec un élève pour le former comme avocat.

Il a obtenu la première moitié de la rémunération au moment de l'accord, alors qu'il devait recevoir l'autre moitié après la première défense assurée par l'élève, à condition qu'il gagne sa défense.

Mais, quand les leçons se terminèrent, l'élève déclara à l'enseignant que la moitié de la rémunération pour les leçons qu'il avait prises était suffisante et qu'il avait en tête de ne pas lui payer la deuxième moitié.

En conclusion, un jugement eut lieu. Le jour du jugement, l'enseignant s'adressa au collège des juges...
Bemærkninger til oversættelsen
il semble que le texte est interrompu?
duket që teksti esthë ndërprerë?
Senest valideret eller redigeret af Francky5591 - 13 Juli 2007 21:52





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

6 Juli 2007 13:10

Francky5591
Antal indlæg: 12396
Attention, GiB, aux fautes de grammaire, ex : "se terminères" au lieu de "se terminèrent"
Ici c'est un verbe du premier groupe conjugué à la 3ème personne du pluriel du passé simple de l'indicatif donc c'est "èrent", et pas "ères"!

6 Juli 2007 18:09

GiB
Antal indlæg: 4
Oui, bien sûr, désolé pour l'inattention... Je ne devrais pas traduire quand je suis fatigué...