Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Albansk-Fransk - Në Athinën e vjetër, një mësues drejtësie qe...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: AlbanskFransk

Kategori Essay - Samfunn / mennesker / politikk

Tittel
Në Athinën e vjetër, një mësues drejtësie qe...
Tekst
Skrevet av albstud07
Kildespråk: Albansk

Në Athinën e vjetër, një mësues drejtësie qe marrë vesh me një nxënës që ta pëgatiste si avokat. Gjysmën e pagesës mësuesi e pati marrë në çastin e marrëveshjes, kurse gjysmën tjetër do ta merrte në mbrojtjen e parë që do të bënte nxënësi me kusht që ta fitonte atë mbrojtje. Por, kur mësimet morën fund, nxënësi i dekraroi mësuesit se gjysmëpagesa që i kishte bërë ishte e mjaftueshme për mësimet që kishte marrë, kështu që gjysmën e mbetur nuk kishte ndërmend t'ia jepte. Si përfundim u hap gjyq. Ditën e gjyqit, mësuesi iu drejtua trupit gjykues
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
©osman nuri topbash & www.juridiksi.c.la
kontakt studdib06@yahoo.fr/www.juridiksi.c.la Faleminderit!

Tittel
Dans l'Asie ancienne, un enseignant de droit...
Oversettelse
Fransk

Oversatt av GiB
Språket det skal oversettes til: Fransk

Dans l'Asie ancienne, un enseignant en droit a passé un accord avec un élève pour le former comme avocat.

Il a obtenu la première moitié de la rémunération au moment de l'accord, alors qu'il devait recevoir l'autre moitié après la première défense assurée par l'élève, à condition qu'il gagne sa défense.

Mais, quand les leçons se terminèrent, l'élève déclara à l'enseignant que la moitié de la rémunération pour les leçons qu'il avait prises était suffisante et qu'il avait en tête de ne pas lui payer la deuxième moitié.

En conclusion, un jugement eut lieu. Le jour du jugement, l'enseignant s'adressa au collège des juges...
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
il semble que le texte est interrompu?
duket që teksti esthë ndërprerë?
Senest vurdert og redigert av Francky5591 - 13 Juli 2007 21:52





Siste Innlegg

Av
Innlegg

6 Juli 2007 13:10

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
Attention, GiB, aux fautes de grammaire, ex : "se terminères" au lieu de "se terminèrent"
Ici c'est un verbe du premier groupe conjugué à la 3ème personne du pluriel du passé simple de l'indicatif donc c'est "èrent", et pas "ères"!

6 Juli 2007 18:09

GiB
Antall Innlegg: 4
Oui, bien sûr, désolé pour l'inattention... Je ne devrais pas traduire quand je suis fatigué...