Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 알바니아어-프랑스어 - Në Athinën e vjetër, një mësues drejtësie qe...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 알바니아어프랑스어

분류 에세이 - 사회 / 사람들 / 정치들

제목
Në Athinën e vjetër, një mësues drejtësie qe...
본문
albstud07에 의해서 게시됨
원문 언어: 알바니아어

Në Athinën e vjetër, një mësues drejtësie qe marrë vesh me një nxënës që ta pëgatiste si avokat. Gjysmën e pagesës mësuesi e pati marrë në çastin e marrëveshjes, kurse gjysmën tjetër do ta merrte në mbrojtjen e parë që do të bënte nxënësi me kusht që ta fitonte atë mbrojtje. Por, kur mësimet morën fund, nxënësi i dekraroi mësuesit se gjysmëpagesa që i kishte bërë ishte e mjaftueshme për mësimet që kishte marrë, kështu që gjysmën e mbetur nuk kishte ndërmend t'ia jepte. Si përfundim u hap gjyq. Ditën e gjyqit, mësuesi iu drejtua trupit gjykues
이 번역물에 관한 주의사항
©osman nuri topbash & www.juridiksi.c.la
kontakt studdib06@yahoo.fr/www.juridiksi.c.la Faleminderit!

제목
Dans l'Asie ancienne, un enseignant de droit...
번역
프랑스어

GiB에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

Dans l'Asie ancienne, un enseignant en droit a passé un accord avec un élève pour le former comme avocat.

Il a obtenu la première moitié de la rémunération au moment de l'accord, alors qu'il devait recevoir l'autre moitié après la première défense assurée par l'élève, à condition qu'il gagne sa défense.

Mais, quand les leçons se terminèrent, l'élève déclara à l'enseignant que la moitié de la rémunération pour les leçons qu'il avait prises était suffisante et qu'il avait en tête de ne pas lui payer la deuxième moitié.

En conclusion, un jugement eut lieu. Le jour du jugement, l'enseignant s'adressa au collège des juges...
이 번역물에 관한 주의사항
il semble que le texte est interrompu?
duket që teksti esthë ndërprerë?
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 7월 13일 21:52





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 7월 6일 13:10

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Attention, GiB, aux fautes de grammaire, ex : "se terminères" au lieu de "se terminèrent"
Ici c'est un verbe du premier groupe conjugué à la 3ème personne du pluriel du passé simple de l'indicatif donc c'est "èrent", et pas "ères"!

2007년 7월 6일 18:09

GiB
게시물 갯수: 4
Oui, bien sûr, désolé pour l'inattention... Je ne devrais pas traduire quand je suis fatigué...