Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Albanais-Français - Në Athinën e vjetër, një mësues drejtësie qe...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AlbanaisFrançais

Catégorie Essai - Société / Gens / Politique

Titre
Në Athinën e vjetër, një mësues drejtësie qe...
Texte
Proposé par albstud07
Langue de départ: Albanais

Në Athinën e vjetër, një mësues drejtësie qe marrë vesh me një nxënës që ta pëgatiste si avokat. Gjysmën e pagesës mësuesi e pati marrë në çastin e marrëveshjes, kurse gjysmën tjetër do ta merrte në mbrojtjen e parë që do të bënte nxënësi me kusht që ta fitonte atë mbrojtje. Por, kur mësimet morën fund, nxënësi i dekraroi mësuesit se gjysmëpagesa që i kishte bërë ishte e mjaftueshme për mësimet që kishte marrë, kështu që gjysmën e mbetur nuk kishte ndërmend t'ia jepte. Si përfundim u hap gjyq. Ditën e gjyqit, mësuesi iu drejtua trupit gjykues
Commentaires pour la traduction
©osman nuri topbash & www.juridiksi.c.la
kontakt studdib06@yahoo.fr/www.juridiksi.c.la Faleminderit!

Titre
Dans l'Asie ancienne, un enseignant de droit...
Traduction
Français

Traduit par GiB
Langue d'arrivée: Français

Dans l'Asie ancienne, un enseignant en droit a passé un accord avec un élève pour le former comme avocat.

Il a obtenu la première moitié de la rémunération au moment de l'accord, alors qu'il devait recevoir l'autre moitié après la première défense assurée par l'élève, à condition qu'il gagne sa défense.

Mais, quand les leçons se terminèrent, l'élève déclara à l'enseignant que la moitié de la rémunération pour les leçons qu'il avait prises était suffisante et qu'il avait en tête de ne pas lui payer la deuxième moitié.

En conclusion, un jugement eut lieu. Le jour du jugement, l'enseignant s'adressa au collège des juges...
Commentaires pour la traduction
il semble que le texte est interrompu?
duket që teksti esthë ndërprerë?
Dernière édition ou validation par Francky5591 - 13 Juillet 2007 21:52





Derniers messages

Auteur
Message

6 Juillet 2007 13:10

Francky5591
Nombre de messages: 12396
Attention, GiB, aux fautes de grammaire, ex : "se terminères" au lieu de "se terminèrent"
Ici c'est un verbe du premier groupe conjugué à la 3ème personne du pluriel du passé simple de l'indicatif donc c'est "èrent", et pas "ères"!

6 Juillet 2007 18:09

GiB
Nombre de messages: 4
Oui, bien sûr, désolé pour l'inattention... Je ne devrais pas traduire quand je suis fatigué...