Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Albaneză-Franceză - Në Athinën e vjetër, një mësues drejtësie qe...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: AlbanezăFranceză

Categorie Eseu - Societate/Oameni/Politică

Titlu
Në Athinën e vjetër, një mësues drejtësie qe...
Text
Înscris de albstud07
Limba sursă: Albaneză

Në Athinën e vjetër, një mësues drejtësie qe marrë vesh me një nxënës që ta pëgatiste si avokat. Gjysmën e pagesës mësuesi e pati marrë në çastin e marrëveshjes, kurse gjysmën tjetër do ta merrte në mbrojtjen e parë që do të bënte nxënësi me kusht që ta fitonte atë mbrojtje. Por, kur mësimet morën fund, nxënësi i dekraroi mësuesit se gjysmëpagesa që i kishte bërë ishte e mjaftueshme për mësimet që kishte marrë, kështu që gjysmën e mbetur nuk kishte ndërmend t'ia jepte. Si përfundim u hap gjyq. Ditën e gjyqit, mësuesi iu drejtua trupit gjykues
Observaţii despre traducere
©osman nuri topbash & www.juridiksi.c.la
kontakt studdib06@yahoo.fr/www.juridiksi.c.la Faleminderit!

Titlu
Dans l'Asie ancienne, un enseignant de droit...
Traducerea
Franceză

Tradus de GiB
Limba ţintă: Franceză

Dans l'Asie ancienne, un enseignant en droit a passé un accord avec un élève pour le former comme avocat.

Il a obtenu la première moitié de la rémunération au moment de l'accord, alors qu'il devait recevoir l'autre moitié après la première défense assurée par l'élève, à condition qu'il gagne sa défense.

Mais, quand les leçons se terminèrent, l'élève déclara à l'enseignant que la moitié de la rémunération pour les leçons qu'il avait prises était suffisante et qu'il avait en tête de ne pas lui payer la deuxième moitié.

En conclusion, un jugement eut lieu. Le jour du jugement, l'enseignant s'adressa au collège des juges...
Observaţii despre traducere
il semble que le texte est interrompu?
duket që teksti esthë ndërprerë?
Validat sau editat ultima dată de către Francky5591 - 13 Iulie 2007 21:52





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

6 Iulie 2007 13:10

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Attention, GiB, aux fautes de grammaire, ex : "se terminères" au lieu de "se terminèrent"
Ici c'est un verbe du premier groupe conjugué à la 3ème personne du pluriel du passé simple de l'indicatif donc c'est "èrent", et pas "ères"!

6 Iulie 2007 18:09

GiB
Numărul mesajelor scrise: 4
Oui, bien sûr, désolé pour l'inattention... Je ne devrais pas traduire quand je suis fatigué...