Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Serbo-Inglese - ko umije da shvati, ko umije da voli, taj umije...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: SerboIngleseOlandeseTurco

Categoria Umorismo

Titolo
ko umije da shvati, ko umije da voli, taj umije...
Testo
Aggiunto da caatje
Lingua originale: Serbo

ko umije da shvati, ko umije da voli, taj umije da prasta kad oprostaj boli, ja oprastam onom ko ovo cita jer mi se nejavlja i za mene nepita
Note sulla traduzione
deze sms kreeg ik verstuurd??
weet absoluut de betekenis niet er van.

Titolo
The one who can understand, the one who can love, he can...
Traduzione
Inglese

Tradotto da Dren
Lingua di destinazione: Inglese

The one who can understand, the one who can love, can forgive when a goodbye hurts; I forgive the one who is reading this for not asking about or calling me at all.
Ultima convalida o modifica di kafetzou - 13 Giugno 2008 02:42





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

26 Giugno 2007 04:28

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
The note would be more helpful if it were in English.

26 Giugno 2007 05:02

Dren
Numero di messaggi: 21
Sorry :-)
'he' could be replaced with 'she' if text is ment for a female

26 Giugno 2007 05:51

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Thanks. Now you should put your English note in the box where you put the Serbian one (instead of the Serbian one). Neither the requester nor the validator can read Serbian.

12 Giugno 2008 03:26

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Oops - it looks like I validated this about a year ago, but the use of "as" in the last sentence is confusing. Could a native speaker of Serbian please tell us what the relationship between the forgiving and the not contacting in the last sentence is?

CC: Cinderella Roller-Coaster

12 Giugno 2008 08:59

Roller-Coaster
Numero di messaggi: 930
Maybe "as" can be replaced with "for" here.

I'm forgiving the one who reads this for not asking for or calling me at all.

(Now I'm confused too)

12 Giugno 2008 16:20

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Is that the meaning?

12 Giugno 2008 17:07

Roller-Coaster
Numero di messaggi: 930
Yes

13 Giugno 2008 02:40

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
OK - thanks, Roller-Coaster.

16 Giugno 2008 13:17

merdogan
Numero di messaggi: 3769
Anlayışlı olan ve sevebilen biri, güle ,güle demek acıtsa da affedebilir. Nedenini sormamak ve beni hiç aramamak için bunu okuyan birini, bağışlarım.

16 Giugno 2008 16:47

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
merdogan, why did you post a translation into Turkish here? This is not the Turkish page.

22 Giugno 2008 17:36

merdogan
Numero di messaggi: 3769
Pardon ,I also did it in the Turkish page.