Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Sârbă-Engleză - ko umije da shvati, ko umije da voli, taj umije...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: SârbăEnglezăOlandezăTurcă

Categorie Umor

Titlu
ko umije da shvati, ko umije da voli, taj umije...
Text
Înscris de caatje
Limba sursă: Sârbă

ko umije da shvati, ko umije da voli, taj umije da prasta kad oprostaj boli, ja oprastam onom ko ovo cita jer mi se nejavlja i za mene nepita
Observaţii despre traducere
deze sms kreeg ik verstuurd??
weet absoluut de betekenis niet er van.

Titlu
The one who can understand, the one who can love, he can...
Traducerea
Engleză

Tradus de Dren
Limba ţintă: Engleză

The one who can understand, the one who can love, can forgive when a goodbye hurts; I forgive the one who is reading this for not asking about or calling me at all.
Validat sau editat ultima dată de către kafetzou - 13 Iunie 2008 02:42





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

26 Iunie 2007 04:28

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
The note would be more helpful if it were in English.

26 Iunie 2007 05:02

Dren
Numărul mesajelor scrise: 21
Sorry :-)
'he' could be replaced with 'she' if text is ment for a female

26 Iunie 2007 05:51

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
Thanks. Now you should put your English note in the box where you put the Serbian one (instead of the Serbian one). Neither the requester nor the validator can read Serbian.

12 Iunie 2008 03:26

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
Oops - it looks like I validated this about a year ago, but the use of "as" in the last sentence is confusing. Could a native speaker of Serbian please tell us what the relationship between the forgiving and the not contacting in the last sentence is?

CC: Cinderella Roller-Coaster

12 Iunie 2008 08:59

Roller-Coaster
Numărul mesajelor scrise: 930
Maybe "as" can be replaced with "for" here.

I'm forgiving the one who reads this for not asking for or calling me at all.

(Now I'm confused too)

12 Iunie 2008 16:20

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
Is that the meaning?

12 Iunie 2008 17:07

Roller-Coaster
Numărul mesajelor scrise: 930
Yes

13 Iunie 2008 02:40

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
OK - thanks, Roller-Coaster.

16 Iunie 2008 13:17

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
Anlayışlı olan ve sevebilen biri, güle ,güle demek acıtsa da affedebilir. Nedenini sormamak ve beni hiç aramamak için bunu okuyan birini, bağışlarım.

16 Iunie 2008 16:47

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
merdogan, why did you post a translation into Turkish here? This is not the Turkish page.

22 Iunie 2008 17:36

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
Pardon ,I also did it in the Turkish page.