Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Serbio-Inglés - ko umije da shvati, ko umije da voli, taj umije...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: SerbioInglésNeerlandésTurco

Categoría Humor

Título
ko umije da shvati, ko umije da voli, taj umije...
Texto
Propuesto por caatje
Idioma de origen: Serbio

ko umije da shvati, ko umije da voli, taj umije da prasta kad oprostaj boli, ja oprastam onom ko ovo cita jer mi se nejavlja i za mene nepita
Nota acerca de la traducción
deze sms kreeg ik verstuurd??
weet absoluut de betekenis niet er van.

Título
The one who can understand, the one who can love, he can...
Traducción
Inglés

Traducido por Dren
Idioma de destino: Inglés

The one who can understand, the one who can love, can forgive when a goodbye hurts; I forgive the one who is reading this for not asking about or calling me at all.
Última validación o corrección por kafetzou - 13 Junio 2008 02:42





Último mensaje

Autor
Mensaje

26 Junio 2007 04:28

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
The note would be more helpful if it were in English.

26 Junio 2007 05:02

Dren
Cantidad de envíos: 21
Sorry :-)
'he' could be replaced with 'she' if text is ment for a female

26 Junio 2007 05:51

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Thanks. Now you should put your English note in the box where you put the Serbian one (instead of the Serbian one). Neither the requester nor the validator can read Serbian.

12 Junio 2008 03:26

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Oops - it looks like I validated this about a year ago, but the use of "as" in the last sentence is confusing. Could a native speaker of Serbian please tell us what the relationship between the forgiving and the not contacting in the last sentence is?

CC: Cinderella Roller-Coaster

12 Junio 2008 08:59

Roller-Coaster
Cantidad de envíos: 930
Maybe "as" can be replaced with "for" here.

I'm forgiving the one who reads this for not asking for or calling me at all.

(Now I'm confused too)

12 Junio 2008 16:20

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Is that the meaning?

12 Junio 2008 17:07

Roller-Coaster
Cantidad de envíos: 930
Yes

13 Junio 2008 02:40

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
OK - thanks, Roller-Coaster.

16 Junio 2008 13:17

merdogan
Cantidad de envíos: 3769
Anlayışlı olan ve sevebilen biri, güle ,güle demek acıtsa da affedebilir. Nedenini sormamak ve beni hiç aramamak için bunu okuyan birini, bağışlarım.

16 Junio 2008 16:47

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
merdogan, why did you post a translation into Turkish here? This is not the Turkish page.

22 Junio 2008 17:36

merdogan
Cantidad de envíos: 3769
Pardon ,I also did it in the Turkish page.