Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - صربى -انجليزي - ko umije da shvati, ko umije da voli, taj umije...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: صربى انجليزيهولنديتركي

صنف مرح

عنوان
ko umije da shvati, ko umije da voli, taj umije...
نص
إقترحت من طرف caatje
لغة مصدر: صربى

ko umije da shvati, ko umije da voli, taj umije da prasta kad oprostaj boli, ja oprastam onom ko ovo cita jer mi se nejavlja i za mene nepita
ملاحظات حول الترجمة
deze sms kreeg ik verstuurd??
weet absoluut de betekenis niet er van.

عنوان
The one who can understand, the one who can love, he can...
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف Dren
لغة الهدف: انجليزي

The one who can understand, the one who can love, can forgive when a goodbye hurts; I forgive the one who is reading this for not asking about or calling me at all.
آخر تصديق أو تحرير من طرف kafetzou - 13 ايار 2008 02:42





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

26 ايار 2007 04:28

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
The note would be more helpful if it were in English.

26 ايار 2007 05:02

Dren
عدد الرسائل: 21
Sorry :-)
'he' could be replaced with 'she' if text is ment for a female

26 ايار 2007 05:51

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Thanks. Now you should put your English note in the box where you put the Serbian one (instead of the Serbian one). Neither the requester nor the validator can read Serbian.

12 ايار 2008 03:26

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Oops - it looks like I validated this about a year ago, but the use of "as" in the last sentence is confusing. Could a native speaker of Serbian please tell us what the relationship between the forgiving and the not contacting in the last sentence is?

CC: Cinderella Roller-Coaster

12 ايار 2008 08:59

Roller-Coaster
عدد الرسائل: 930
Maybe "as" can be replaced with "for" here.

I'm forgiving the one who reads this for not asking for or calling me at all.

(Now I'm confused too)

12 ايار 2008 16:20

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Is that the meaning?

12 ايار 2008 17:07

Roller-Coaster
عدد الرسائل: 930
Yes

13 ايار 2008 02:40

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
OK - thanks, Roller-Coaster.

16 ايار 2008 13:17

merdogan
عدد الرسائل: 3769
Anlayışlı olan ve sevebilen biri, güle ,güle demek acıtsa da affedebilir. Nedenini sormamak ve beni hiç aramamak için bunu okuyan birini, bağışlarım.

16 ايار 2008 16:47

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
merdogan, why did you post a translation into Turkish here? This is not the Turkish page.

22 ايار 2008 17:36

merdogan
عدد الرسائل: 3769
Pardon ,I also did it in the Turkish page.