Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Serba-Angla - ko umije da shvati, ko umije da voli, taj umije...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: SerbaAnglaNederlandaTurka

Kategorio Humoreco

Titolo
ko umije da shvati, ko umije da voli, taj umije...
Teksto
Submetigx per caatje
Font-lingvo: Serba

ko umije da shvati, ko umije da voli, taj umije da prasta kad oprostaj boli, ja oprastam onom ko ovo cita jer mi se nejavlja i za mene nepita
Rimarkoj pri la traduko
deze sms kreeg ik verstuurd??
weet absoluut de betekenis niet er van.

Titolo
The one who can understand, the one who can love, he can...
Traduko
Angla

Tradukita per Dren
Cel-lingvo: Angla

The one who can understand, the one who can love, can forgive when a goodbye hurts; I forgive the one who is reading this for not asking about or calling me at all.
Laste validigita aŭ redaktita de kafetzou - 13 Junio 2008 02:42





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

26 Junio 2007 04:28

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
The note would be more helpful if it were in English.

26 Junio 2007 05:02

Dren
Nombro da afiŝoj: 21
Sorry :-)
'he' could be replaced with 'she' if text is ment for a female

26 Junio 2007 05:51

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Thanks. Now you should put your English note in the box where you put the Serbian one (instead of the Serbian one). Neither the requester nor the validator can read Serbian.

12 Junio 2008 03:26

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Oops - it looks like I validated this about a year ago, but the use of "as" in the last sentence is confusing. Could a native speaker of Serbian please tell us what the relationship between the forgiving and the not contacting in the last sentence is?

CC: Cinderella Roller-Coaster

12 Junio 2008 08:59

Roller-Coaster
Nombro da afiŝoj: 930
Maybe "as" can be replaced with "for" here.

I'm forgiving the one who reads this for not asking for or calling me at all.

(Now I'm confused too)

12 Junio 2008 16:20

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Is that the meaning?

12 Junio 2008 17:07

Roller-Coaster
Nombro da afiŝoj: 930
Yes

13 Junio 2008 02:40

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
OK - thanks, Roller-Coaster.

16 Junio 2008 13:17

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
Anlayışlı olan ve sevebilen biri, güle ,güle demek acıtsa da affedebilir. Nedenini sormamak ve beni hiç aramamak için bunu okuyan birini, bağışlarım.

16 Junio 2008 16:47

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
merdogan, why did you post a translation into Turkish here? This is not the Turkish page.

22 Junio 2008 17:36

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
Pardon ,I also did it in the Turkish page.