Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



21Traduzione - Albanese-Italiano - Kan kaluar dit e net Qe un jetoj vet E vetmuar...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: AlbaneseIngleseFranceseSpagnoloItaliano

Categoria Canzone

Titolo
Kan kaluar dit e net Qe un jetoj vet E vetmuar...
Testo
Aggiunto da Caro
Lingua originale: Albanese

Kan kaluar dit e net
Qe un jetoj vet
E vetmuar zemra e shkret
Nji lajm po e pret
Note sulla traduzione
Je vous remercie pour cette traduction puisque cette chanson est en albanais et n'est pas trouvable sur internet ni en français, ni en espagnol, ni en italien après avoir beaucoup cherché.

Titolo
sono passati giorni e notti
Traduzione
Italiano

Tradotto da LallaLalli
Lingua di destinazione: Italiano

Sono passati giorni e notti
che vivo da sola
povero mio cuore
sta aspettando una notizia
Ultima convalida o modifica di Xini - 23 Luglio 2007 08:12





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

29 Maggio 2007 13:55

apple
Numero di messaggi: 972
LallaLalli, dalla frase originale "sono passati giorni e notti" ho tolto "passati" per rendere la costruzione corretta senza alterare il significato.
Altrimenti si potrebbe dire "sono passati giorni e notti da quando vivo da sola".
Per quanto riguarda il significato però, non posso valutare la traduzione perché non capisco la lingua d'origine, perciò chiederò l'aiuto di chi parla albanese e italiano (purtroppo non ce ne sono molti qui, per non dire nessuno..) Ma come mai non hai messo l'albanese tra le lingue che capisci?

1 Giugno 2007 17:12

LallaLalli
Numero di messaggi: 5
Sono un'italiana fidanzata da 6 mesi con un albanese e ho un gruppo vasto di amici solo ed esclusivamente albanesi per cui quando viene da me mi aiuta a tradurre... non la ho messa tra le lingue che conosco perchè senza di lui non mi fido ancora molto a tradurre perchè faccio ancora un po' fatica!

2 Giugno 2007 07:17

apple
Numero di messaggi: 972
OK, capito!

2 Giugno 2007 12:17

Caro
Numero di messaggi: 1
Ho capito, molte grazie

2 Luglio 2007 05:31

sogno
Numero di messaggi: 2
La mia personele traduzione dall'inglese sarebbe:"Notti sono passate e giorni
in cui ho vissuto sola
povero cuore solitario
sta aspettando notizie" anche se credo che sia resa abbastanza bene anche da LallaLalli, soprattutto perchè ha evitato le ripetizioni (sola - solitario).La differenza è che la mia traduzione è più letterale.Comunque "news" o "nouvelles" è "notizie".

3 Luglio 2007 13:07

miamia
Numero di messaggi: 2
Noches y dias han pasado
que he vivido sola
y mi pobre corazón solitario
está esperando una noticia

9 Luglio 2007 06:04

Rodrigues
Numero di messaggi: 1621
Sono = Io sono = I am.

What has it do do with "have passed" ??

9 Luglio 2007 10:18

guilon
Numero di messaggi: 1549
It has a lot to do, because "sono" is not only "I am", it is also "they are" and, in this case, "sono giorni" means "days have passed"

11 Luglio 2007 06:30

razvan_bulgaru
Numero di messaggi: 1
sunt zile si nopti
care stau[traiesc] singura
si saraca inima mea
asteapta o veste

13 Luglio 2007 07:36

flashcat
Numero di messaggi: 1
It seems a poetry.
A better translation in italian:

Giorni e notti sono passati
da quando vivo solo
povero cuore solitario
che attende novità

14 Luglio 2007 14:06

dann
Numero di messaggi: 6
sono giorni e notti passati

14 Luglio 2007 20:52

Xini
Numero di messaggi: 1655
Sangria, I need your help once more.
Please look at the English translation and tell us if it's ok, so I will be able to evaluate this, because a discussion is going on about this.
We are trying to make a literal translation.
Thank you very much

Xini

CC: Sangria