Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



21Traduko - Albana-Italia - Kan kaluar dit e net Qe un jetoj vet E vetmuar...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AlbanaAnglaFrancaHispanaItalia

Kategorio Kanto

Titolo
Kan kaluar dit e net Qe un jetoj vet E vetmuar...
Teksto
Submetigx per Caro
Font-lingvo: Albana

Kan kaluar dit e net
Qe un jetoj vet
E vetmuar zemra e shkret
Nji lajm po e pret
Rimarkoj pri la traduko
Je vous remercie pour cette traduction puisque cette chanson est en albanais et n'est pas trouvable sur internet ni en français, ni en espagnol, ni en italien après avoir beaucoup cherché.

Titolo
sono passati giorni e notti
Traduko
Italia

Tradukita per LallaLalli
Cel-lingvo: Italia

Sono passati giorni e notti
che vivo da sola
povero mio cuore
sta aspettando una notizia
Laste validigita aŭ redaktita de Xini - 23 Julio 2007 08:12





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

29 Majo 2007 13:55

apple
Nombro da afiŝoj: 972
LallaLalli, dalla frase originale "sono passati giorni e notti" ho tolto "passati" per rendere la costruzione corretta senza alterare il significato.
Altrimenti si potrebbe dire "sono passati giorni e notti da quando vivo da sola".
Per quanto riguarda il significato però, non posso valutare la traduzione perché non capisco la lingua d'origine, perciò chiederò l'aiuto di chi parla albanese e italiano (purtroppo non ce ne sono molti qui, per non dire nessuno..) Ma come mai non hai messo l'albanese tra le lingue che capisci?

1 Junio 2007 17:12

LallaLalli
Nombro da afiŝoj: 5
Sono un'italiana fidanzata da 6 mesi con un albanese e ho un gruppo vasto di amici solo ed esclusivamente albanesi per cui quando viene da me mi aiuta a tradurre... non la ho messa tra le lingue che conosco perchè senza di lui non mi fido ancora molto a tradurre perchè faccio ancora un po' fatica!

2 Junio 2007 07:17

apple
Nombro da afiŝoj: 972
OK, capito!

2 Junio 2007 12:17

Caro
Nombro da afiŝoj: 1
Ho capito, molte grazie

2 Julio 2007 05:31

sogno
Nombro da afiŝoj: 2
La mia personele traduzione dall'inglese sarebbe:"Notti sono passate e giorni
in cui ho vissuto sola
povero cuore solitario
sta aspettando notizie" anche se credo che sia resa abbastanza bene anche da LallaLalli, soprattutto perchè ha evitato le ripetizioni (sola - solitario).La differenza è che la mia traduzione è più letterale.Comunque "news" o "nouvelles" è "notizie".

3 Julio 2007 13:07

miamia
Nombro da afiŝoj: 2
Noches y dias han pasado
que he vivido sola
y mi pobre corazón solitario
está esperando una noticia

9 Julio 2007 06:04

Rodrigues
Nombro da afiŝoj: 1621
Sono = Io sono = I am.

What has it do do with "have passed" ??

9 Julio 2007 10:18

guilon
Nombro da afiŝoj: 1549
It has a lot to do, because "sono" is not only "I am", it is also "they are" and, in this case, "sono giorni" means "days have passed"

11 Julio 2007 06:30

razvan_bulgaru
Nombro da afiŝoj: 1
sunt zile si nopti
care stau[traiesc] singura
si saraca inima mea
asteapta o veste

13 Julio 2007 07:36

flashcat
Nombro da afiŝoj: 1
It seems a poetry.
A better translation in italian:

Giorni e notti sono passati
da quando vivo solo
povero cuore solitario
che attende novità

14 Julio 2007 14:06

dann
Nombro da afiŝoj: 6
sono giorni e notti passati

14 Julio 2007 20:52

Xini
Nombro da afiŝoj: 1655
Sangria, I need your help once more.
Please look at the English translation and tell us if it's ok, so I will be able to evaluate this, because a discussion is going on about this.
We are trying to make a literal translation.
Thank you very much

Xini

CC: Sangria