Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



21Umseting - Albanskt-Italskt - Kan kaluar dit e net Qe un jetoj vet E vetmuar...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: AlbansktEnsktFransktSpansktItalskt

Bólkur Songur

Heiti
Kan kaluar dit e net Qe un jetoj vet E vetmuar...
Tekstur
Framborið av Caro
Uppruna mál: Albanskt

Kan kaluar dit e net
Qe un jetoj vet
E vetmuar zemra e shkret
Nji lajm po e pret
Viðmerking um umsetingina
Je vous remercie pour cette traduction puisque cette chanson est en albanais et n'est pas trouvable sur internet ni en français, ni en espagnol, ni en italien après avoir beaucoup cherché.

Heiti
sono passati giorni e notti
Umseting
Italskt

Umsett av LallaLalli
Ynskt mál: Italskt

Sono passati giorni e notti
che vivo da sola
povero mio cuore
sta aspettando una notizia
Góðkent av Xini - 23 Juli 2007 08:12





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

29 Mai 2007 13:55

apple
Tal av boðum: 972
LallaLalli, dalla frase originale "sono passati giorni e notti" ho tolto "passati" per rendere la costruzione corretta senza alterare il significato.
Altrimenti si potrebbe dire "sono passati giorni e notti da quando vivo da sola".
Per quanto riguarda il significato però, non posso valutare la traduzione perché non capisco la lingua d'origine, perciò chiederò l'aiuto di chi parla albanese e italiano (purtroppo non ce ne sono molti qui, per non dire nessuno..) Ma come mai non hai messo l'albanese tra le lingue che capisci?

1 Juni 2007 17:12

LallaLalli
Tal av boðum: 5
Sono un'italiana fidanzata da 6 mesi con un albanese e ho un gruppo vasto di amici solo ed esclusivamente albanesi per cui quando viene da me mi aiuta a tradurre... non la ho messa tra le lingue che conosco perchè senza di lui non mi fido ancora molto a tradurre perchè faccio ancora un po' fatica!

2 Juni 2007 07:17

apple
Tal av boðum: 972
OK, capito!

2 Juni 2007 12:17

Caro
Tal av boðum: 1
Ho capito, molte grazie

2 Juli 2007 05:31

sogno
Tal av boðum: 2
La mia personele traduzione dall'inglese sarebbe:"Notti sono passate e giorni
in cui ho vissuto sola
povero cuore solitario
sta aspettando notizie" anche se credo che sia resa abbastanza bene anche da LallaLalli, soprattutto perchè ha evitato le ripetizioni (sola - solitario).La differenza è che la mia traduzione è più letterale.Comunque "news" o "nouvelles" è "notizie".

3 Juli 2007 13:07

miamia
Tal av boðum: 2
Noches y dias han pasado
que he vivido sola
y mi pobre corazón solitario
está esperando una noticia

9 Juli 2007 06:04

Rodrigues
Tal av boðum: 1621
Sono = Io sono = I am.

What has it do do with "have passed" ??

9 Juli 2007 10:18

guilon
Tal av boðum: 1549
It has a lot to do, because "sono" is not only "I am", it is also "they are" and, in this case, "sono giorni" means "days have passed"

11 Juli 2007 06:30

razvan_bulgaru
Tal av boðum: 1
sunt zile si nopti
care stau[traiesc] singura
si saraca inima mea
asteapta o veste

13 Juli 2007 07:36

flashcat
Tal av boðum: 1
It seems a poetry.
A better translation in italian:

Giorni e notti sono passati
da quando vivo solo
povero cuore solitario
che attende novità

14 Juli 2007 14:06

dann
Tal av boðum: 6
sono giorni e notti passati

14 Juli 2007 20:52

Xini
Tal av boðum: 1655
Sangria, I need your help once more.
Please look at the English translation and tell us if it's ok, so I will be able to evaluate this, because a discussion is going on about this.
We are trying to make a literal translation.
Thank you very much

Xini

CC: Sangria