Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



21Përkthime - Shqip-Italisht - Kan kaluar dit e net Qe un jetoj vet E vetmuar...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: ShqipAnglishtFrengjishtSpanjishtItalisht

Kategori Këngë

Titull
Kan kaluar dit e net Qe un jetoj vet E vetmuar...
Tekst
Prezantuar nga Caro
gjuha e tekstit origjinal: Shqip

Kan kaluar dit e net
Qe un jetoj vet
E vetmuar zemra e shkret
Nji lajm po e pret
Vërejtje rreth përkthimit
Je vous remercie pour cette traduction puisque cette chanson est en albanais et n'est pas trouvable sur internet ni en français, ni en espagnol, ni en italien après avoir beaucoup cherché.

Titull
sono passati giorni e notti
Përkthime
Italisht

Perkthyer nga LallaLalli
Përkthe në: Italisht

Sono passati giorni e notti
che vivo da sola
povero mio cuore
sta aspettando una notizia
U vleresua ose u publikua se fundi nga Xini - 23 Korrik 2007 08:12





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

29 Maj 2007 13:55

apple
Numri i postimeve: 972
LallaLalli, dalla frase originale "sono passati giorni e notti" ho tolto "passati" per rendere la costruzione corretta senza alterare il significato.
Altrimenti si potrebbe dire "sono passati giorni e notti da quando vivo da sola".
Per quanto riguarda il significato però, non posso valutare la traduzione perché non capisco la lingua d'origine, perciò chiederò l'aiuto di chi parla albanese e italiano (purtroppo non ce ne sono molti qui, per non dire nessuno..) Ma come mai non hai messo l'albanese tra le lingue che capisci?

1 Qershor 2007 17:12

LallaLalli
Numri i postimeve: 5
Sono un'italiana fidanzata da 6 mesi con un albanese e ho un gruppo vasto di amici solo ed esclusivamente albanesi per cui quando viene da me mi aiuta a tradurre... non la ho messa tra le lingue che conosco perchè senza di lui non mi fido ancora molto a tradurre perchè faccio ancora un po' fatica!

2 Qershor 2007 07:17

apple
Numri i postimeve: 972
OK, capito!

2 Qershor 2007 12:17

Caro
Numri i postimeve: 1
Ho capito, molte grazie

2 Korrik 2007 05:31

sogno
Numri i postimeve: 2
La mia personele traduzione dall'inglese sarebbe:"Notti sono passate e giorni
in cui ho vissuto sola
povero cuore solitario
sta aspettando notizie" anche se credo che sia resa abbastanza bene anche da LallaLalli, soprattutto perchè ha evitato le ripetizioni (sola - solitario).La differenza è che la mia traduzione è più letterale.Comunque "news" o "nouvelles" è "notizie".

3 Korrik 2007 13:07

miamia
Numri i postimeve: 2
Noches y dias han pasado
que he vivido sola
y mi pobre corazón solitario
está esperando una noticia

9 Korrik 2007 06:04

Rodrigues
Numri i postimeve: 1621
Sono = Io sono = I am.

What has it do do with "have passed" ??

9 Korrik 2007 10:18

guilon
Numri i postimeve: 1549
It has a lot to do, because "sono" is not only "I am", it is also "they are" and, in this case, "sono giorni" means "days have passed"

11 Korrik 2007 06:30

razvan_bulgaru
Numri i postimeve: 1
sunt zile si nopti
care stau[traiesc] singura
si saraca inima mea
asteapta o veste

13 Korrik 2007 07:36

flashcat
Numri i postimeve: 1
It seems a poetry.
A better translation in italian:

Giorni e notti sono passati
da quando vivo solo
povero cuore solitario
che attende novità

14 Korrik 2007 14:06

dann
Numri i postimeve: 6
sono giorni e notti passati

14 Korrik 2007 20:52

Xini
Numri i postimeve: 1655
Sangria, I need your help once more.
Please look at the English translation and tell us if it's ok, so I will be able to evaluate this, because a discussion is going on about this.
We are trying to make a literal translation.
Thank you very much

Xini

CC: Sangria