Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



21Tercüme - Arnavutça-İtalyanca - Kan kaluar dit e net Qe un jetoj vet E vetmuar...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: ArnavutçaİngilizceFransızcaİspanyolcaİtalyanca

Kategori Sarki

Başlık
Kan kaluar dit e net Qe un jetoj vet E vetmuar...
Metin
Öneri Caro
Kaynak dil: Arnavutça

Kan kaluar dit e net
Qe un jetoj vet
E vetmuar zemra e shkret
Nji lajm po e pret
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Je vous remercie pour cette traduction puisque cette chanson est en albanais et n'est pas trouvable sur internet ni en français, ni en espagnol, ni en italien après avoir beaucoup cherché.

Başlık
sono passati giorni e notti
Tercüme
İtalyanca

Çeviri LallaLalli
Hedef dil: İtalyanca

Sono passati giorni e notti
che vivo da sola
povero mio cuore
sta aspettando una notizia
En son Xini tarafından onaylandı - 23 Temmuz 2007 08:12





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

29 Mayıs 2007 13:55

apple
Mesaj Sayısı: 972
LallaLalli, dalla frase originale "sono passati giorni e notti" ho tolto "passati" per rendere la costruzione corretta senza alterare il significato.
Altrimenti si potrebbe dire "sono passati giorni e notti da quando vivo da sola".
Per quanto riguarda il significato però, non posso valutare la traduzione perché non capisco la lingua d'origine, perciò chiederò l'aiuto di chi parla albanese e italiano (purtroppo non ce ne sono molti qui, per non dire nessuno..) Ma come mai non hai messo l'albanese tra le lingue che capisci?

1 Haziran 2007 17:12

LallaLalli
Mesaj Sayısı: 5
Sono un'italiana fidanzata da 6 mesi con un albanese e ho un gruppo vasto di amici solo ed esclusivamente albanesi per cui quando viene da me mi aiuta a tradurre... non la ho messa tra le lingue che conosco perchè senza di lui non mi fido ancora molto a tradurre perchè faccio ancora un po' fatica!

2 Haziran 2007 07:17

apple
Mesaj Sayısı: 972
OK, capito!

2 Haziran 2007 12:17

Caro
Mesaj Sayısı: 1
Ho capito, molte grazie

2 Temmuz 2007 05:31

sogno
Mesaj Sayısı: 2
La mia personele traduzione dall'inglese sarebbe:"Notti sono passate e giorni
in cui ho vissuto sola
povero cuore solitario
sta aspettando notizie" anche se credo che sia resa abbastanza bene anche da LallaLalli, soprattutto perchè ha evitato le ripetizioni (sola - solitario).La differenza è che la mia traduzione è più letterale.Comunque "news" o "nouvelles" è "notizie".

3 Temmuz 2007 13:07

miamia
Mesaj Sayısı: 2
Noches y dias han pasado
que he vivido sola
y mi pobre corazón solitario
está esperando una noticia

9 Temmuz 2007 06:04

Rodrigues
Mesaj Sayısı: 1621
Sono = Io sono = I am.

What has it do do with "have passed" ??

9 Temmuz 2007 10:18

guilon
Mesaj Sayısı: 1549
It has a lot to do, because "sono" is not only "I am", it is also "they are" and, in this case, "sono giorni" means "days have passed"

11 Temmuz 2007 06:30

razvan_bulgaru
Mesaj Sayısı: 1
sunt zile si nopti
care stau[traiesc] singura
si saraca inima mea
asteapta o veste

13 Temmuz 2007 07:36

flashcat
Mesaj Sayısı: 1
It seems a poetry.
A better translation in italian:

Giorni e notti sono passati
da quando vivo solo
povero cuore solitario
che attende novità

14 Temmuz 2007 14:06

dann
Mesaj Sayısı: 6
sono giorni e notti passati

14 Temmuz 2007 20:52

Xini
Mesaj Sayısı: 1655
Sangria, I need your help once more.
Please look at the English translation and tell us if it's ok, so I will be able to evaluate this, because a discussion is going on about this.
We are trying to make a literal translation.
Thank you very much

Xini

CC: Sangria