Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



21Перевод - Албанский-Итальянский - Kan kaluar dit e net Qe un jetoj vet E vetmuar...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: АлбанскийАнглийскийФранцузскийИспанскийИтальянский

Категория Песня

Статус
Kan kaluar dit e net Qe un jetoj vet E vetmuar...
Tекст
Добавлено Caro
Язык, с которого нужно перевести: Албанский

Kan kaluar dit e net
Qe un jetoj vet
E vetmuar zemra e shkret
Nji lajm po e pret
Комментарии для переводчика
Je vous remercie pour cette traduction puisque cette chanson est en albanais et n'est pas trouvable sur internet ni en français, ni en espagnol, ni en italien après avoir beaucoup cherché.

Статус
sono passati giorni e notti
Перевод
Итальянский

Перевод сделан LallaLalli
Язык, на который нужно перевести: Итальянский

Sono passati giorni e notti
che vivo da sola
povero mio cuore
sta aspettando una notizia
Последнее изменение было внесено пользователем Xini - 23 Июль 2007 08:12





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

29 Май 2007 13:55

apple
Кол-во сообщений: 972
LallaLalli, dalla frase originale "sono passati giorni e notti" ho tolto "passati" per rendere la costruzione corretta senza alterare il significato.
Altrimenti si potrebbe dire "sono passati giorni e notti da quando vivo da sola".
Per quanto riguarda il significato però, non posso valutare la traduzione perché non capisco la lingua d'origine, perciò chiederò l'aiuto di chi parla albanese e italiano (purtroppo non ce ne sono molti qui, per non dire nessuno..) Ma come mai non hai messo l'albanese tra le lingue che capisci?

1 Июнь 2007 17:12

LallaLalli
Кол-во сообщений: 5
Sono un'italiana fidanzata da 6 mesi con un albanese e ho un gruppo vasto di amici solo ed esclusivamente albanesi per cui quando viene da me mi aiuta a tradurre... non la ho messa tra le lingue che conosco perchè senza di lui non mi fido ancora molto a tradurre perchè faccio ancora un po' fatica!

2 Июнь 2007 07:17

apple
Кол-во сообщений: 972
OK, capito!

2 Июнь 2007 12:17

Caro
Кол-во сообщений: 1
Ho capito, molte grazie

2 Июль 2007 05:31

sogno
Кол-во сообщений: 2
La mia personele traduzione dall'inglese sarebbe:"Notti sono passate e giorni
in cui ho vissuto sola
povero cuore solitario
sta aspettando notizie" anche se credo che sia resa abbastanza bene anche da LallaLalli, soprattutto perchè ha evitato le ripetizioni (sola - solitario).La differenza è che la mia traduzione è più letterale.Comunque "news" o "nouvelles" è "notizie".

3 Июль 2007 13:07

miamia
Кол-во сообщений: 2
Noches y dias han pasado
que he vivido sola
y mi pobre corazón solitario
está esperando una noticia

9 Июль 2007 06:04

Rodrigues
Кол-во сообщений: 1621
Sono = Io sono = I am.

What has it do do with "have passed" ??

9 Июль 2007 10:18

guilon
Кол-во сообщений: 1549
It has a lot to do, because "sono" is not only "I am", it is also "they are" and, in this case, "sono giorni" means "days have passed"

11 Июль 2007 06:30

razvan_bulgaru
Кол-во сообщений: 1
sunt zile si nopti
care stau[traiesc] singura
si saraca inima mea
asteapta o veste

13 Июль 2007 07:36

flashcat
Кол-во сообщений: 1
It seems a poetry.
A better translation in italian:

Giorni e notti sono passati
da quando vivo solo
povero cuore solitario
che attende novità

14 Июль 2007 14:06

dann
Кол-во сообщений: 6
sono giorni e notti passati

14 Июль 2007 20:52

Xini
Кол-во сообщений: 1655
Sangria, I need your help once more.
Please look at the English translation and tell us if it's ok, so I will be able to evaluate this, because a discussion is going on about this.
We are trying to make a literal translation.
Thank you very much

Xini

CC: Sangria