Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Greco-Inglese - Τότε νομίζω, μετά

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: GrecoInglese

Categoria Chat

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Τότε νομίζω, μετά
Testo
Aggiunto da PaulaPessoa
Lingua originale: Greco

Τότε νομίζω, μετά τη δουλειά έρχομαι "ευχαλίστως" σπιτάκι σου. Εγώ είμαι angel, καλό "παιτάκι!"
Note sulla traduzione
b.e.: "τότε νομίσω όμως μετά την θηλιά έρχομαι "εφγαριστος" σπιτάκι σου
εγώ είμαι angel καλο "πετηακι!"

Οι λέξεις μέσα στην παρένθεση αποδίδονται εσκεμμένα λάθος, καθώς φαίνεται πως ο γράφοντας μιμήθηκε την παιδική ομιλία (N.b.User10).

Titolo
Then, I think, after my work I will happily come
Traduzione
Inglese

Tradotto da Tritonio
Lingua di destinazione: Inglese

Then, I think, after my work I will happily come to your place.

I'm an angel, a good kid.
Note sulla traduzione
The original text has a ton of mistakes.

"Work" is actually a guess, the original text said "noose" which makes absolutely no sense so I guessed by the sound of the words that the author meant "work" (δουλειά) and not "noose" (θηλιά).

The second period can also be interpreted in many way. Some alternative translations for it are:

Angel (the name of the person he is talking too), I am a good kid.

It's me Angel, good kid. (this is not very probable)

Also the word kid is a guess since it's written completely differently in the original text.
Ultima convalida o modifica di Lein - 16 Febbraio 2013 12:11