Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Griego-Inglés - Τότε νομίζω, μετά

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: GriegoInglés

Categoría Chat

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Τότε νομίζω, μετά
Texto
Propuesto por PaulaPessoa
Idioma de origen: Griego

Τότε νομίζω, μετά τη δουλειά έρχομαι "ευχαλίστως" σπιτάκι σου. Εγώ είμαι angel, καλό "παιτάκι!"
Nota acerca de la traducción
b.e.: "τότε νομίσω όμως μετά την θηλιά έρχομαι "εφγαριστος" σπιτάκι σου
εγώ είμαι angel καλο "πετηακι!"

Οι λέξεις μέσα στην παρένθεση αποδίδονται εσκεμμένα λάθος, καθώς φαίνεται πως ο γράφοντας μιμήθηκε την παιδική ομιλία (N.b.User10).

Título
Then, I think, after my work I will happily come
Traducción
Inglés

Traducido por Tritonio
Idioma de destino: Inglés

Then, I think, after my work I will happily come to your place.

I'm an angel, a good kid.
Nota acerca de la traducción
The original text has a ton of mistakes.

"Work" is actually a guess, the original text said "noose" which makes absolutely no sense so I guessed by the sound of the words that the author meant "work" (δουλειά) and not "noose" (θηλιά).

The second period can also be interpreted in many way. Some alternative translations for it are:

Angel (the name of the person he is talking too), I am a good kid.

It's me Angel, good kid. (this is not very probable)

Also the word kid is a guess since it's written completely differently in the original text.
Última validación o corrección por Lein - 16 Febrero 2013 12:11