Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Grec-Anglès - Τότε νομίζω, μετά

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: GrecAnglès

Categoria Xat

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Τότε νομίζω, μετά
Text
Enviat per PaulaPessoa
Idioma orígen: Grec

Τότε νομίζω, μετά τη δουλειά έρχομαι "ευχαλίστως" σπιτάκι σου. Εγώ είμαι angel, καλό "παιτάκι!"
Notes sobre la traducció
b.e.: "τότε νομίσω όμως μετά την θηλιά έρχομαι "εφγαριστος" σπιτάκι σου
εγώ είμαι angel καλο "πετηακι!"

Οι λέξεις μέσα στην παρένθεση αποδίδονται εσκεμμένα λάθος, καθώς φαίνεται πως ο γράφοντας μιμήθηκε την παιδική ομιλία (N.b.User10).

Títol
Then, I think, after my work I will happily come
Traducció
Anglès

Traduït per Tritonio
Idioma destí: Anglès

Then, I think, after my work I will happily come to your place.

I'm an angel, a good kid.
Notes sobre la traducció
The original text has a ton of mistakes.

"Work" is actually a guess, the original text said "noose" which makes absolutely no sense so I guessed by the sound of the words that the author meant "work" (δουλειά) and not "noose" (θηλιά).

The second period can also be interpreted in many way. Some alternative translations for it are:

Angel (the name of the person he is talking too), I am a good kid.

It's me Angel, good kid. (this is not very probable)

Also the word kid is a guess since it's written completely differently in the original text.
Darrera validació o edició per Lein - 16 Febrer 2013 12:11